Neumí to přeložit, protože to není jednoduše přeložitelné. Genisys není Genesis, i když to v mluvené angličtině zní prakticky stejně, a překladem "zrození" se tahle informace ztratí. Mně přijde přirozenější to nepřekládat, každý vzdělanější Evropan tu slovní hříčku v originálním názvu pochopí, a těm méně vzdělaným to bude fuk. Samozřejmě, i v češtině by se mohla použít nějaká zkomolenina, aby to ladilo s originálem, ovšem "zrosení" nebo "srocení" by asi úplně dobrý smysl nedávalo.
A když to bereš tak vážně, všiml sis vůbec, že co je v tom názvu naopak přeložitelné perfektně, je slovo Terminator? Dost mě překvapuje, že tady na jeho překladu netrváš. To ti snad nepřijde jako diletantismus, že ten film nebude u nás uveden jako Ukončovač?