TEDDy666  |  23. 10. 2013 18:21

100% Cesky dabing ,nekoupim si prece 150 cm uhlopricku abych cetl neaky titulky chci si vychutnat domaci kino ane cist

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
_DAVE_  |  23. 10. 2013 20:25

Pokud chceš pouze koukat a ne poslouchat, tak možná ano.Já mám osobně zkušenosti s českými blu-ray kde je DTS EN stopa a CZ DD. A mix zvuku, respektive kvalita jako celek je u CZ katastrofální (Avengers 2012 například).Ztišené umumlané cosi, bez 5.1 efektu. Titulky a to i včetně 3D nejsou pro mne absolutně problém, a to ani na 150cm :)

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
RomanL  |  25. 10. 2013 07:09

Ano, vystihl jste to perfektně v poslední větě. Pro většinu ostatních to ovšem vůbec neplatí.

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
algir  |  23. 10. 2013 18:44

Zásadně originál. V naprosté většině případů když vidím film v českém znění, tak to nemá tu atmosféru. I když raději titulky (cz či en) zvládnu to i bez nich - pokud je film v angličtině.

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
Johny  |  24. 10. 2013 20:15

Někdy to stratí jen atmosféru, ale někdy i smysl.. jsou filmy i seriály, kde se řekne vtip v Aj a dává to smysl a do Čj je to přeloženo doslovně a ani v titulkách to není pojato vtipně... Takže jasná volba Aj( pokud titilky tak taky aj) Bez titulek není problém....

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
ondras  |  23. 10. 2013 19:26

Anglicky mluvící film/seriál jedině s titulky. V ČR je naprosto tragická znalost angličtiny, hrozná sranda jet na dovolenou a koukat jak většina zájezdu vůbec, ale vůbec neumí kváknout Letos mě dokonce čísník v hotelu poprosil abych mu pomáhal s překladem, protože lidi tam nerozuměli ani slovu chicken. A není se co divit, maturitu z ajiny by zvládnul i deváťák. Ještě bych přidal možnost anglických titulek, to mi pomáhá ze všeho nejvíc....

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
jouda  |  23. 10. 2013 21:56

Seš prostě nejlepší, o tom žádná. Až pojedu do jugošky, tak si tě vezmu jako překladatele.

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
nevs  |  24. 10. 2013 23:03

U vás je zase tragická znalost češtiny. Jestliže jste Čech tak je to na pováženou.

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
ondras  |  24. 10. 2013 23:41

Opravdu? Raději si to po sobě zkontrolujte... Miluju češtináře, co sami dělají chyby

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
externí redaktor AVmania.cz | 23. 10. 2013 20:00

Dobrý den, ČT má poskytovat službu všem, nikoliv jen určité části. Kdo chce, má možnost jazyk studovat i si jazykové znalosti vylepšit, kdo chce, tak si svůj film s titulky najde. Část pořadů je již nyní vysílána dvojjazyčně, či v původním znění s titulky. Nemyslím, že by bylo potřeba stav měnit. Jsem z těch, kteří si rádi vychutnají vynikající CZ dabing. A že ho umíme, jsme mnohokráte dokázali. //částečně reaguji na „akci“ týkající se právě dabingu a titulků u části pořadů na ČT

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
Ondpe  |  24. 10. 2013 10:54

Omlouvám se, ale spojení "Vychutnám dabing" nechápu. Dabing se nedá vychutnat, dabing se dá jen přežít. Ale upřímně závidím každému, kdo si ho dokáže vychutnat, protože pak může koukat normálně na televizi a nemusí si "svůj film s titulky najít".Mimochodem, jaká část pořadů ČT je vysílána dvojjazyčně? Nevím o ničem. ČT má dvě zvukové stopy na satelitu, ale v telestrice ani ťuk. Komerční televize samozřejmě nechť vysílají, co si jejich zákazníci (= zadavatelé reklamy) koupí.

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
Masta  |  24. 10. 2013 17:13

Tak koukat na Simpsny v originále mě nikdo nedonutí. Tam si ten český dabing opravdu užívám.

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
Vindis  |  23. 10. 2013 20:42

Já bych preferoval český dabing. Už kvůli těm ostatním, kteří neměli tu možnost se anglicky naučit. Ale i tak, úroveň angličtiny je slabá, a zlepšit to jen tím, že zavedeme originál s titulky? Smyslem koukání se na seriál nebo film je užívat si, a ne při tom luštit co se co říká nebo píše. Je mi jasný, že tímto způsobem se zlepšuje angličtina, ale tato metoda by měla být dobrovolná. Kdo se chce učit nebo zdokonalovat, tak ať tuto variantu používá. Kdo si chce užívat, tak ať je to český dabing. Titulky jen odrazuji od děje. Člověk jen čte a čte a postřehne určité detaily v ději.
Ale musím souhlasit s tím, že úroveň dabingu se jaksi zhoršila. Vidím to třeba u seriálech. Podívám se na prémiový seriál v originále s titulky. A když to začnou promítat v televizi s dabingem, tak mi ten dabing připadá nějaký suchý, strojový, bez emoci. Nejvíce je to vidět v těch seriálech, které mají dva české dabingy (Simpsonovi, Kačeři, Buffy, Bořiči mýtů, ...). Ty původní jsou na profesionální úrovni, ale ty nové předabované jsou už horší.
Ale když už nic jiného, tak to lze skousnout. Nejlíp na tom budou ti, kteří seriál nebo film vidí poprvé. Kdo už to viděl, tak je ten dabing může někde zmást.

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
avatar
23. 10. 2013 21:34

Co mi jako jediné vadí u titulků? Že třeba u Top Gearu, kde se dost mluví občas při čtení titulků přehlédnu něco "na place" ala vtipný moment, nehodu apod.

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
avatar
23. 10. 2013 23:31

Original + titulky...nic viac nic menej...B-]B-]B-]

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
Každej už píše  |  23. 10. 2013 23:44

Testovací devítiletý subjekt... Puku, vy jste básník

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
avatar
24. 10. 2013 07:15

Ja osobne preferujem dabing. Aj keď mi niekedy vadí technická stránka veci. Veľmi tiché dialógy oproti efektom. Osobne si myslím že pri filmoch u ktorých je veľmi dôležitá vizuálna stránka (Avatar napr.) tak titulky odpútavajú pozornosť od sledovania diania na plátne a uniknú Vám detaily resp. efekty . Aj keď v poslednom čase si pustím film s titulkami . Či už dabing + EN titulky , alebo Originál a CZ titulky. Ale to až si pozriem predtým film s dabingom a keď ten film stojí za znovupozretie. Pretože povedzme si úprimne, niektoré filmy bohate stačí vidieť len raz...

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
Krastowski  |  24. 10. 2013 07:50

Dnešní technologie DVB umožňují vysílat více zvukových stop i více titulků. Veřejnoprávní televize by měla mít ze zákona povinnost vysílat jak i originál s volitelnými titulky. Na divákovi pak bude, co si zvolí. Náklady na titulky jsou zanedbatelné.
U soukromých televizí mám problém s tím, něco jim nařizovat zákonem.
U premiových placených kanálů by to mělo však být samozřejmé.
Ale realita je taková, že je cílem prodat co nejlevněji. Tak jako v párku není maso, jsou kanály, které vysílají v podřadné kvalitě obrazu a zvuku, některé ještě ani nevysílají ve formátu 16:9 atd. O HD raději ani nemluvím. Technické kvalitativní standardy na úrovni současné doby by měly být podmínkou poskytování licencí k vysílání.
Dnes by neměly být poskytovány a prodlužovány licence těm, kteří nevysílají v HD.
Ale většinovému divákovi to asi stačí ... A je to i mimo rozlišovací schopnost těch, kteří to můžou ovlivnit.P.S. Co na to státem dotované sdružení na ochranu spotřebitelů?

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
avatar
24. 10. 2013 14:28

Co je tohle za hloupost - "U soukromých televizí mám problém s tím, něco jim nařizovat zákonem. U premiových placených kanálů by to mělo však být samozřejmé." Premiové placené kanály snad nejsou soukromé?

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
Hans  |  29. 10. 2013 11:35

Protože prémiové kanály by měly o své vlastní vůlí poskytovat kvalitní služby. Stejně jako v prémiových párcích by mělo být maso bez ohledu na znění zákona.

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
pcwifi  |  24. 10. 2013 08:47

posledni dobou zjistuji, ze koukam jen na HD kvalitu, v SD uz jen snad nejake stare filmy apod. a preferuji spise titulky, jak zde bylo receno, casto totalne posraty "5.1" dabing pote slyset je uplne skubani usi, hruza a des. Posledni smutna zkusenost je s filmem StarTrek do temnoty. At patram jak patram, asi se nedopocitam vic jak 10-15 filmu od doby co vychazej novinky paralelne na DVD i BD s CZdub, kde se vyjimecne objevil CZ DTS / HD-MA zvuk (DTS v 768Kbitech za moc happy nepovazuji). Jinak usopleny DD 5.1 a nejlepe 384kbit., sockoidni spoření jako na SATu.

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
jmatus  |  24. 10. 2013 09:28

Hloupý a nevzdělaný národ se tak snadno ovládá, stačí ho krmit seriály a dabovanými filmy. Neukázat mu cestu ke znalostem a schopnostem vytvářet si vlastní názory a potom mít možnost aktivně ovlivňovat svůj život.

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
spyko  |  24. 10. 2013 18:38

Blbečku,umíš rusky,polsky,slovensky,umíš jen anglicky a hraješ machra,kromě toho každý dabovaný film má i titulky,tak o co vám jde,kupte si stroje co to přečtou,a přestaťe brečet,nevzdělanci !!!

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
Anonym  |  17. 01. 2014 20:31

Nevzdelany narod? Podle ceho soudis ? Byl si nekdy v Arrive nebo v Indii? Tvuj nazor je film v originale, tvoje volba. Tak pokud mas aspon nejake social ni vzdelani, tak respektuj cizi nazory

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
silverkeeper  |  24. 10. 2013 12:00

Úplně nejlepší je naučit se jazyk.

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
Stormborec  |  24. 10. 2013 12:54

Tady se zas bude honit ego ...

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
tuntavala  |  24. 10. 2013 13:06

Pokud je kvalitni dabing (Funes-Filipovsky, JPB-Moravec, Ford-Stepnicka) nic proti. Ale pokud neni (Delon-Travnicek) tak to je katastrofa. Takze jak kdy a jak co.

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
Marty86  |  24. 10. 2013 13:56

S tím plně souhlasím, osobně preferuji zásadně originál s titulky, ale vyjímkou jsou výše uvedené povedené dabingy. Narozdíl od autora článku, mám dojem že v posledních letech se úroveň dabingu naopak zhoršuje. Často hlas dabéra absolutně nesedí k herci, někdy teenagera dabuje hlas znatelně starší. Zlatá éra dabingu upadala dle mého s přelomem tisíciletí, v 90. letech to ještě za něco stálo (Forrest Gump, Pulp Fiction) a pár seriálů budiž světlá vyjímka (Simpsonovi, Červený trpaslík, Přátele, South Park), ale v posledních letech hrůza a děs..

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
eddfdf  |  24. 10. 2013 16:27

A CO DABING TV NOVY NA STAR WORSY, TERMINATOR 3 ATD OTRES

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
eddfdf  |  24. 10. 2013 16:27

nejlepsi dabing meli serial AKTA X a kdyz sem si k tomu pustil titulky tak bylo videt ze se v cestine nekdy bavi absolutne o necem jinymnapr dil s ,,Kurakem" : zatoka vepru (prasat) = i maly dite vi ze to v 60 tych letech na Kube bylo vylodeni v Zatoce svini, ale tady to byly vepri - - -

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
RomanL  |  25. 10. 2013 07:37

To ovšem není problém dabingu...

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
jandurek  |  24. 10. 2013 18:51

IMHO pokud je film originálně v angličtině, tak je ideální originál bez titulků. U každého filmu v jiném jazyce než angličtina je lepší dabing (samozřejmě nepočítám slovenštinu, kdo by mohl být takový matlák a chtít titulky nebo dabing ke slovenskému filmu?)

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
avatar
30. 10. 2013 10:55

no stalo sa neraz že som videl slovenskú rozprávku s OTRASNÝM českým dabingom. Viem asi máte u Vás na to jazykový zákon že pre deti musíte dabovať aj tieto veci. Našťastie to na slovensku ešte nieje a dúfam že nebude ! NEviem si predstaviť ako pozerám "S čerty nejsou žerty" so slovenským dabingom....

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
iuos  |  24. 10. 2013 20:49

Zajímavé, jak tu kdekdo vytahuje, že si lépe vychutná originální znění, protože v dabingu nezmizí vtipy a narážky - ale ty přeci dost často zmizí i v titulkové verzi, protože nejde ani tak o jazyk, ale o znalosti souvislostí (dost často nechápeme jinotaje, které se týkají vyloženě amerických (nebo jiných, samozřejmě) místních lokálních záležitostí). Takže jen o jazyku to není. Nicméně dávám také přednost spíše originálnímu znění s titulky a to i přesto, že nevidím zcela dobře

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
Sabel  |  24. 10. 2013 21:15

Češtinu už používáme pouze na domácí mluvení. Ve firmě všechna jednání probíhají v angličtině. Dopisy i maily v angličtině. Takže češtinu používám pouze doma a při nakupování v obchodě. Ještě se tu trochu zhorší podmínky pro život a bude mi dobře v cizině, kde to bude jazykově stejné, výdělkově lépe, justičně lépe a zivotní prostředí včetně kvality potravin lépe.
Mlaďoši dnes nečtou a jejich vyjadřování v češtině je katastrofální. Nemluvě o psaní - pravopis.Český dabing je dabing na světové úrovni - filmy s Funesem, ale i jinými herci (H. Ford, R.Gere, P. Villagio, J.P.Belmondo, A.Delon, a další) v dabingu jsou nepřekonatelné. Vždycky film s dabingem je lepší než film s titulkama. Titulky byly ve filmech už za socialismu. Když jim dabing vadí, tak ať si to stáhnou na netu a k tomu titulky. Česká televize je - česká - tak se tam bude mluvit česky. A navrhnu zřízení "úřadu pro záchranu českého jazyka." Kdo zná dějiny, tak ví co bylo před rokem 1918.

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
RomanL  |  25. 10. 2013 07:41

Většina lidí si dnes už ani nepamatuje, jak to bylo před rokem 1989...

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
pmc  |  25. 10. 2013 08:50

Osobně preferuji původní zvuk s titulky v angličtině. Díky dabingu se nikdy lidé nenaučí pořádně anglicky. Filmy jsou skvělou příležitostí, naučit se jazyk. Pro ty, kdo nemají kapacitu naučit se jazyk bych doporučil titulky v češtině. Dabing až na posledním místě (a také je nejdražší).

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
Nikoloki  |  25. 10. 2013 12:27

Korejský film s titulky v angličtině Vám pomůže naučit se který jazyk?

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
Radek  |  25. 10. 2013 16:07

A kde jsete přišel na to, že všechny filmy jsou zrovna v angličtině?Což třeba francouzské filmy, německé, italské apodobně.A navíc, když koukám na film tak se chci bavit a ne se při tom učit jazyky.Na to si můžu zaplatit dejme to mu jazykový kurz.

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
Borka  |  14. 03. 2014 21:33

Proč bych se měl učit anglicky buvko? A musí se angličan učit česky?

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
GliderMan  |  28. 10. 2013 17:24

Já jsem také zastánce původního znění s titulky. Bohužel nabídka terestriálního vysílání je takřka nulová. Na satelitu to je také bída. První vlaštovka je HBO HD, která začala vysílat nové filmy i s druhou 5.1 zvukovou stopou AC-3 (DD) a část filmů má i české titulky. Ostatní TV na satelitu sice třeba vysílají i původní stopu, ale titulky nedají ani české ani anglické. Druhá věc, že tyto parametry v TV programu nenajdete.
Takže většinou skončím stejně u staženého filmu z internetu, kde je jak HD obraz, tak 5.1 zvuk, tak i české nebo anglické titulky.

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
Hans  |  29. 10. 2013 11:41

Hlas je neoddělitelnou součástí herce. Dabingem mizí hlasové zabarvení, přízvuk (britský, ruský, indický apod).

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
Borka  |  14. 03. 2014 21:34

toto je nepopiratelný fakt - proto nechápu mínusové dementy :-O

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
Rams  |  09. 12. 2013 19:12

Pokud je serial či film v Aj tak mi stačí original. Ale koukam hodne na japonsky anime a tam zatim nestačim :) takze tam shanim Aj nebo Cz titulky. Dabing pokaždé sníží uroveň filmu.

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
filipko  |  25. 01. 2014 23:30

3D TV a 3D domáce kino máme pomerne krátko, ale všimol som si, že slovenské, alebo české titulky sú u niektorých filmov vyslovene zle spravené - rušivé (ako je to opisované v článku), pričom originál anglické titulky nie sú rušivé. Nie som majster sveta v angličtine (ako niektorí diskutéri) a tak mne osobne pomohla kombinácia:
originál zvuk + anglické titulky

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
olda  |  15. 06. 2014 07:00

Já se dobře domluvím německy a přesto bych dobře a v klídku nerozuměl filmu v němčííně. A troufám si tvrdit, že v málokdo umí anglicky tak, aby si film užil stejně dobře jako dabovaný do češtiny. A číst titulky je taky na nic. U filmu prožívám děj a říkat že v origáne le je lepší zvuk je podle mně hloupost. Titulky jsou jedině dobré pro filmové distributory , že ušetří. Před 20ti lety jsem chodil do kina i 2x týdně-kino miluju, ale teď za 150,- a ještě s titulkama, to si raději počkám půl roku a stáhnu si to z netu zadara. kdyby byl film v kine dabovaný, tak na něj jdu.

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
drk  |  23. 05. 2017 17:51

Dříve, když se daboval film tak tam vytvořili i zvuky pozadí. Dneska přidají jen mluvenou řeč a ztlumí ostatní zvuk, nebo co. Alespoň mně přijde že i filmy/dokumenty v TV prostě zničehonic jakoby ohluchnou...

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
Zasílat názory