drk
23. května 2017 • 17:51

Dříve, když se daboval film tak tam vytvořili i zvuky pozadí. Dneska přidají jen mluvenou řeč a ztlumí ostatní zvuk, nebo co. Alespoň mně přijde že i filmy/dokumenty v TV prostě zničehonic jakoby ohluchnou...

olda
15. června 2014 • 7:00

Já se dobře domluvím německy a přesto bych dobře a v klídku nerozuměl filmu v němčííně. A troufám si tvrdit, že v málokdo umí anglicky tak, aby si film užil stejně dobře jako dabovaný do češtiny. A číst titulky je taky na nic. U filmu prožívám děj a říkat že v origáne le je lepší zvuk je podle mně hloupost. Titulky jsou jedině dobré pro filmové distributory , že ušetří. Před 20ti lety jsem chodil do kina i 2x týdně-kino miluju, ale teď za 150,- a ještě s titulkama, to si raději počkám půl roku a stáhnu si to z netu zadara. kdyby byl film v kine dabovaný, tak na něj jdu.

filipko
25. ledna 2014 • 23:30

3D TV a 3D domáce kino máme pomerne krátko, ale všimol som si, že slovenské, alebo české titulky sú u niektorých filmov vyslovene zle spravené - rušivé (ako je to opisované v článku), pričom originál anglické titulky nie sú rušivé. Nie som majster sveta v angličtine (ako niektorí diskutéri) a tak mne osobne pomohla kombinácia:
originál zvuk + anglické titulky

Rams
9. prosince 2013 • 19:12

Pokud je serial či film v Aj tak mi stačí original. Ale koukam hodne na japonsky anime a tam zatim nestačim :) takze tam shanim Aj nebo Cz titulky. Dabing pokaždé sníží uroveň filmu.

Hans
29. října 2013 • 11:41

Hlas je neoddělitelnou součástí herce. Dabingem mizí hlasové zabarvení, přízvuk (britský, ruský, indický apod).

Borka
14. března 2014 • 21:34

toto je nepopiratelný fakt - proto nechápu mínusové dementy :-O

GliderMan
28. října 2013 • 17:24

Já jsem také zastánce původního znění s titulky. Bohužel nabídka terestriálního vysílání je takřka nulová. Na satelitu to je také bída. První vlaštovka je HBO HD, která začala vysílat nové filmy i s druhou 5.1 zvukovou stopou AC-3 (DD) a část filmů má i české titulky. Ostatní TV na satelitu sice třeba vysílají i původní stopu, ale titulky nedají ani české ani anglické. Druhá věc, že tyto parametry v TV programu nenajdete.
Takže většinou skončím stejně u staženého filmu z internetu, kde je jak HD obraz, tak 5.1 zvuk, tak i české nebo anglické titulky.

pmc
25. října 2013 • 8:50

Osobně preferuji původní zvuk s titulky v angličtině. Díky dabingu se nikdy lidé nenaučí pořádně anglicky. Filmy jsou skvělou příležitostí, naučit se jazyk. Pro ty, kdo nemají kapacitu naučit se jazyk bych doporučil titulky v češtině. Dabing až na posledním místě (a také je nejdražší).

Nikoloki
25. října 2013 • 12:27

Korejský film s titulky v angličtině Vám pomůže naučit se který jazyk?

Radek
25. října 2013 • 16:07

A kde jsete přišel na to, že všechny filmy jsou zrovna v angličtině?Což třeba francouzské filmy, německé, italské apodobně.A navíc, když koukám na film tak se chci bavit a ne se při tom učit jazyky.Na to si můžu zaplatit dejme to mu jazykový kurz.

Borka
14. března 2014 • 21:33

Proč bych se měl učit anglicky buvko? A musí se angličan učit česky?

Sabel
24. října 2013 • 21:15

Češtinu už používáme pouze na domácí mluvení. Ve firmě všechna jednání probíhají v angličtině. Dopisy i maily v angličtině. Takže češtinu používám pouze doma a při nakupování v obchodě. Ještě se tu trochu zhorší podmínky pro život a bude mi dobře v cizině, kde to bude jazykově stejné, výdělkově lépe, justičně lépe a zivotní prostředí včetně kvality potravin lépe.
Mlaďoši dnes nečtou a jejich vyjadřování v češtině je katastrofální. Nemluvě o psaní - pravopis.Český dabing je dabing na světové úrovni - filmy s Funesem, ale i jinými herci (H. Ford, R.Gere, P. Villagio, J.P.Belmondo, A.Delon, a další) v dabingu jsou nepřekonatelné. Vždycky film s dabingem je lepší než film s titulkama. Titulky byly ve filmech už za socialismu. Když jim dabing vadí, tak ať si to stáhnou na netu a k tomu titulky. Česká televize je - česká - tak se tam bude mluvit česky. A navrhnu zřízení "úřadu pro záchranu českého jazyka." Kdo zná dějiny, tak ví co bylo před rokem 1918.

RomanL
25. října 2013 • 7:41

Většina lidí si dnes už ani nepamatuje, jak to bylo před rokem 1989... :-P

iuos
24. října 2013 • 20:49

Zajímavé, jak tu kdekdo vytahuje, že si lépe vychutná originální znění, protože v dabingu nezmizí vtipy a narážky - ale ty přeci dost často zmizí i v titulkové verzi, protože nejde ani tak o jazyk, ale o znalosti souvislostí (dost často nechápeme jinotaje, které se týkají vyloženě amerických (nebo jiných, samozřejmě) místních lokálních záležitostí). Takže jen o jazyku to není. Nicméně dávám také přednost spíše originálnímu znění s titulky a to i přesto, že nevidím zcela dobře :-)

jandurek
24. října 2013 • 18:51

IMHO pokud je film originálně v angličtině, tak je ideální originál bez titulků. U každého filmu v jiném jazyce než angličtina je lepší dabing (samozřejmě nepočítám slovenštinu, kdo by mohl být takový matlák a chtít titulky nebo dabing ke slovenskému filmu?)

Peter Ditrich (-pds-)
30. října 2013 • 10:55

no stalo sa neraz že som videl slovenskú rozprávku s OTRASNÝM českým dabingom. Viem asi máte u Vás na to jazykový zákon že pre deti musíte dabovať aj tieto veci. Našťastie to na slovensku ešte nieje a dúfam že nebude ! NEviem si predstaviť ako pozerám "S čerty nejsou žerty" so slovenským dabingom....

eddfdf
24. října 2013 • 16:27

nejlepsi dabing meli serial AKTA X a kdyz sem si k tomu pustil titulky tak bylo videt ze se v cestine nekdy bavi absolutne o necem jinymnapr dil s ,,Kurakem" : zatoka vepru (prasat) = i maly dite vi ze to v 60 tych letech na Kube bylo vylodeni v Zatoce svini, ale tady to byly vepri - - - :-D:-D:-D:-D:-D

RomanL
25. října 2013 • 7:37

To ovšem není problém dabingu...;-)

tuntavala
24. října 2013 • 13:06

Pokud je kvalitni dabing (Funes-Filipovsky, JPB-Moravec, Ford-Stepnicka) nic proti. Ale pokud neni (Delon-Travnicek) tak to je katastrofa. Takze jak kdy a jak co.;-)

Marty86
24. října 2013 • 13:56

S tím plně souhlasím, osobně preferuji zásadně originál s titulky, ale vyjímkou jsou výše uvedené povedené dabingy. Narozdíl od autora článku, mám dojem že v posledních letech se úroveň dabingu naopak zhoršuje. Často hlas dabéra absolutně nesedí k herci, někdy teenagera dabuje hlas znatelně starší. Zlatá éra dabingu upadala dle mého s přelomem tisíciletí, v 90. letech to ještě za něco stálo (Forrest Gump, Pulp Fiction) a pár seriálů budiž světlá vyjímka (Simpsonovi, Červený trpaslík, Přátele, South Park), ale v posledních letech hrůza a děs..

eddfdf
24. října 2013 • 16:27

A CO DABING TV NOVY NA STAR WORSY, TERMINATOR 3 ATD OTRES

Stormborec
24. října 2013 • 12:54

Tady se zas bude honit ego ...

silverkeeper
24. října 2013 • 12:00

Úplně nejlepší je naučit se jazyk.

jmatus
24. října 2013 • 9:28

Hloupý a nevzdělaný národ se tak snadno ovládá, stačí ho krmit seriály a dabovanými filmy. Neukázat mu cestu ke znalostem a schopnostem vytvářet si vlastní názory a potom mít možnost aktivně ovlivňovat svůj život.

spyko
24. října 2013 • 18:38

Blbečku,umíš rusky,polsky,slovensky,umíš jen anglicky a hraješ machra,kromě toho každý dabovaný film má i titulky,tak o co vám jde,kupte si stroje co to přečtou,a přestaťe brečet,nevzdělanci !!!

Anonym
17. ledna 2014 • 20:31

Nevzdelany narod? Podle ceho soudis ? Byl si nekdy v Arrive nebo v Indii? Tvuj nazor je film v originale, tvoje volba. Tak pokud mas aspon nejake social ni vzdelani, tak respektuj cizi nazory

pcwifi
24. října 2013 • 8:47

posledni dobou zjistuji, ze koukam jen na HD kvalitu, v SD uz jen snad nejake stare filmy apod. a preferuji spise titulky, jak zde bylo receno, casto totalne posraty "5.1" dabing pote slyset je uplne skubani usi, hruza a des. Posledni smutna zkusenost je s filmem StarTrek do temnoty. At patram jak patram, asi se nedopocitam vic jak 10-15 filmu od doby co vychazej novinky paralelne na DVD i BD s CZdub, kde se vyjimecne objevil CZ DTS / HD-MA zvuk (DTS v 768Kbitech za moc happy nepovazuji). Jinak usopleny DD 5.1 a nejlepe 384kbit., sockoidni spoření jako na SATu.

Krastowski
24. října 2013 • 7:50

Dnešní technologie DVB umožňují vysílat více zvukových stop i více titulků. Veřejnoprávní televize by měla mít ze zákona povinnost vysílat jak i originál s volitelnými titulky. Na divákovi pak bude, co si zvolí. Náklady na titulky jsou zanedbatelné.
U soukromých televizí mám problém s tím, něco jim nařizovat zákonem.
U premiových placených kanálů by to mělo však být samozřejmé.
Ale realita je taková, že je cílem prodat co nejlevněji. Tak jako v párku není maso, jsou kanály, které vysílají v podřadné kvalitě obrazu a zvuku, některé ještě ani nevysílají ve formátu 16:9 atd. O HD raději ani nemluvím. Technické kvalitativní standardy na úrovni současné doby by měly být podmínkou poskytování licencí k vysílání.
Dnes by neměly být poskytovány a prodlužovány licence těm, kteří nevysílají v HD.
Ale většinovému divákovi to asi stačí ... A je to i mimo rozlišovací schopnost těch, kteří to můžou ovlivnit.P.S. Co na to státem dotované sdružení na ochranu spotřebitelů?

Šákul Ředkvička (pota)
24. října 2013 • 14:28

Co je tohle za hloupost - "U soukromých televizí mám problém s tím, něco jim nařizovat zákonem. U premiových placených kanálů by to mělo však být samozřejmé." Premiové placené kanály snad nejsou soukromé?

Hans
29. října 2013 • 11:35

Protože prémiové kanály by měly o své vlastní vůlí poskytovat kvalitní služby. Stejně jako v prémiových párcích by mělo být maso bez ohledu na znění zákona.

Peter Ditrich (-pds-)
24. října 2013 • 7:15

Ja osobne preferujem dabing. Aj keď mi niekedy vadí technická stránka veci. Veľmi tiché dialógy oproti efektom. Osobne si myslím že pri filmoch u ktorých je veľmi dôležitá vizuálna stránka (Avatar napr.) tak titulky odpútavajú pozornosť od sledovania diania na plátne a uniknú Vám detaily resp. efekty . Aj keď v poslednom čase si pustím film s titulkami . Či už dabing + EN titulky , alebo Originál a CZ titulky. Ale to až si pozriem predtým film s dabingom a keď ten film stojí za znovupozretie. Pretože povedzme si úprimne, niektoré filmy bohate stačí vidieť len raz...

Každej už píše
23. října 2013 • 23:44

Testovací devítiletý subjekt... Puku, vy jste básník :-)

Igor Ďurček (YGHY)
23. října 2013 • 23:31

Original + titulky...nic viac nic menej...B-]B-]B-]

Šákul Ředkvička (pota)
23. října 2013 • 21:34

Co mi jako jediné vadí u titulků? Že třeba u Top Gearu, kde se dost mluví občas při čtení titulků přehlédnu něco "na place" ala vtipný moment, nehodu apod.

Vindis
23. října 2013 • 20:42

Já bych preferoval český dabing. Už kvůli těm ostatním, kteří neměli tu možnost se anglicky naučit. Ale i tak, úroveň angličtiny je slabá, a zlepšit to jen tím, že zavedeme originál s titulky? Smyslem koukání se na seriál nebo film je užívat si, a ne při tom luštit co se co říká nebo píše. Je mi jasný, že tímto způsobem se zlepšuje angličtina, ale tato metoda by měla být dobrovolná. Kdo se chce učit nebo zdokonalovat, tak ať tuto variantu používá. Kdo si chce užívat, tak ať je to český dabing. Titulky jen odrazuji od děje. Člověk jen čte a čte a postřehne určité detaily v ději.
Ale musím souhlasit s tím, že úroveň dabingu se jaksi zhoršila. Vidím to třeba u seriálech. Podívám se na prémiový seriál v originále s titulky. A když to začnou promítat v televizi s dabingem, tak mi ten dabing připadá nějaký suchý, strojový, bez emoci. Nejvíce je to vidět v těch seriálech, které mají dva české dabingy (Simpsonovi, Kačeři, Buffy, Bořiči mýtů, ...). Ty původní jsou na profesionální úrovni, ale ty nové předabované jsou už horší.
Ale když už nic jiného, tak to lze skousnout. Nejlíp na tom budou ti, kteří seriál nebo film vidí poprvé. Kdo už to viděl, tak je ten dabing může někde zmást.

Alexandr Bray
23. října 2013 • 20:00 • externí redaktor AVmania.cz

Dobrý den, ČT má poskytovat službu všem, nikoliv jen určité části. Kdo chce, má možnost jazyk studovat i si jazykové znalosti vylepšit, kdo chce, tak si svůj film s titulky najde. Část pořadů je již nyní vysílána dvojjazyčně, či v původním znění s titulky. Nemyslím, že by bylo potřeba stav měnit. Jsem z těch, kteří si rádi vychutnají vynikající CZ dabing. A že ho umíme, jsme mnohokráte dokázali. //částečně reaguji na „akci“ týkající se právě dabingu a titulků u části pořadů na ČT

Ondpe
24. října 2013 • 10:54

Omlouvám se, ale spojení "Vychutnám dabing" nechápu. Dabing se nedá vychutnat, dabing se dá jen přežít. Ale upřímně závidím každému, kdo si ho dokáže vychutnat, protože pak může koukat normálně na televizi a nemusí si "svůj film s titulky najít".Mimochodem, jaká část pořadů ČT je vysílána dvojjazyčně? Nevím o ničem. ČT má dvě zvukové stopy na satelitu, ale v telestrice ani ťuk. Komerční televize samozřejmě nechť vysílají, co si jejich zákazníci (= zadavatelé reklamy) koupí.

Masta
24. října 2013 • 17:13

Tak koukat na Simpsny v originále mě nikdo nedonutí. Tam si ten český dabing opravdu užívám.

ondras
23. října 2013 • 19:26

Anglicky mluvící film/seriál jedině s titulky. V ČR je naprosto tragická znalost angličtiny, hrozná sranda jet na dovolenou a koukat jak většina zájezdu vůbec, ale vůbec neumí kváknout :D Letos mě dokonce čísník v hotelu poprosil abych mu pomáhal s překladem, protože lidi tam nerozuměli ani slovu chicken. A není se co divit, maturitu z ajiny by zvládnul i deváťák. Ještě bych přidal možnost anglických titulek, to mi pomáhá ze všeho nejvíc....

jouda
23. října 2013 • 21:56

Seš prostě nejlepší, o tom žádná. Až pojedu do jugošky, tak si tě vezmu jako překladatele.

nevs
24. října 2013 • 23:03

U vás je zase tragická znalost češtiny. Jestliže jste Čech tak je to na pováženou.

ondras
24. října 2013 • 23:41

Opravdu? Raději si to po sobě zkontrolujte... Miluju češtináře, co sami dělají chyby :D :D

algir
23. října 2013 • 18:44

Zásadně originál. V naprosté většině případů když vidím film v českém znění, tak to nemá tu atmosféru. I když raději titulky (cz či en) zvládnu to i bez nich - pokud je film v angličtině.

Johny
24. října 2013 • 20:15

Někdy to stratí jen atmosféru, ale někdy i smysl.. jsou filmy i seriály, kde se řekne vtip v Aj a dává to smysl a do Čj je to přeloženo doslovně a ani v titulkách to není pojato vtipně... Takže jasná volba Aj( pokud titilky tak taky aj) Bez titulek není problém....

TEDDy666
23. října 2013 • 18:21

100% Cesky dabing ,nekoupim si prece 150 cm uhlopricku abych cetl neaky titulky chci si vychutnat domaci kino ane cist :-P

_DAVE_
23. října 2013 • 20:25

Pokud chceš pouze koukat a ne poslouchat, tak možná ano.Já mám osobně zkušenosti s českými blu-ray kde je DTS EN stopa a CZ DD. A mix zvuku, respektive kvalita jako celek je u CZ katastrofální (Avengers 2012 například).Ztišené umumlané cosi, bez 5.1 efektu. Titulky a to i včetně 3D nejsou pro mne absolutně problém, a to ani na 150cm :)

RomanL
25. října 2013 • 7:09

Ano, vystihl jste to perfektně v poslední větě. Pro většinu ostatních to ovšem vůbec neplatí.

Určitě si přečtěte

Články odjinud