Jiri
6. května 2020 • 10:19

Kvalita dabingu v některých posledních seriálech je mizerná. Nechápu dabing kde jsou vynechány několika minutové dialogy například Mexičanů nebo jiných národností. Nevím proč chybějící dabing nenahradí aspoň titulky? (např. seriál Zákon gangu Mayové) Jiří

X
24. března 2020 • 4:36

V těch dusidlech na xichtu je jim špatně rozumět, neměli by i české TV vysílat titulky a ČT vracet část výpalného divákům??? :lol:

radek
21. března 2020 • 14:17

tomu nejak nechapem, filmy tocia ale dabing nie, ale ved film je o niekolko radov drahsi nez dabing, vo filme je mnozstvo ludi ak by islo o nakzu tak sa skor nakazia nez v dabingu, divne. ok, nech dabing nebude ale potom nech znizia poplatky.
netflix znizil stream pre eu, tak tiez poprosim znizit poplatky o kolko percent bol znizeny stream, to si s europanmi robi usa co len chce. raz pride cas ze vedenie eu bude visiet po stromoch, srackopsy

Vindis
21. března 2020 • 16:22

Ty filmy a seriály, které jdou teď k dabingu, jsou už dávno dotočené. Ještě před nákazou. Prostě mají již hotový materiál, kde jen dodají další audio stopu.
A i na filmový a seriálový svět doléhá karanténa. Skoro většina seriálů je buď pozastavena nebo sezonně ukončena. Takže ani teď se netočí. Jenže tyto se projeví (třeba k dabingu) až za pár týdnů nebo měsíců.

Radek
22. března 2020 • 9:40

Je to jednoduché. Herci se teď boji chodit dabovat do studia. Je velký problém některé sehnat. Tak se čeká jak se situace vyvine.

Pentium
26. března 2020 • 16:19

Až bude krize tak budou stát frontu před studiiem...

dolph1888
21. března 2020 • 13:08

Vždy jsem upřednostňoval titulky, chci slyšet skutečnou řeč herců a originální ruchy se správnou hlasitostí. Postupně jsem přišel na to, že kromě primitivní angličtiny a němčiny, člověk rychle pronikne i do italštiny, španělštiny, švédštiny i dalších jazyků. Nestane se přímo mluvčím, ale po nějakém čase sledování najednou zjistí, že rozumí slovům i větné skladbě.

mdgarf
21. března 2020 • 12:10

to je jen dobre, dabovani (az na velmi vzacne vyjimky) stoji za prd. Jednoznacne titulky.
Nicmene v posledni dobe jsou efekty a pozadi hodne hlasite a znacne to prehlusuje dialogy...

mdgarf
21. března 2020 • 13:43

videl jsem nekolik serialu v cestine (big bang, black list, sherlock...) dobrych 30% vtipu/narazek/informaci se ztrati v prekladu.
At si klidne dabuji ale nechaji pristup k orginalu a nenuti ty zredukovany verze

Varcel Mašinka
21. března 2020 • 14:11

Problém je, že málokdo umí dobré titulky dělat. Překladatelé to většinou berou doslova doslova :) a zahlcují diváka takovým přívalem, že u ukecaných pořadů nemají šanci stíhat číst ani s kurzem rychločtení. Natož ještě sledovat obraz.

mdgarf
21. března 2020 • 16:04

mozna, ale spatny titulky nezmrvi orginal

k8
23. března 2020 • 16:35

Čekal jsem, že se podobnej blb najde. Klidně si koukej na titulky, ale nechápu, proč ti vadí, že jiní dávají přednost dabingu. Na HBO GO je možnost volby, takže nevím, proč je pro tebe dobře, že se teď nedabuje.

Určitě si přečtěte

Články odjinud