Ono, kdybyste uměla jazyk trochu lépe, než si být schopna číst titulky (určitě dokonce ani nemusí být české, jak jste dokonalá) a pak ventilovat svá moudra všem na potkání, tak byste - možná - věděla, že tzv. otrocký překlad se používá velmi zřídka; naopak, v překladatelském průmyslu existuje termín "transcreation", což znamená, překlad do dané kultury - což může znamenat (dokonce, mimo jiné) i občasnou změnu toho, co daný podklad (zdroj) ve skutečnosti vyjadřuje / obsahuje, bude-li takto přeložená verze danému divákovi (kultuře) bližší.A netýká se to jenom angličtiny, pochopitelně.Název seriálu s Mr. Beanem je tedy naprosto v pořádku.Doporučuji se tedy napřed dovzdělat, a pak trousit moudra o "prznitelích".