Přeložit název "You Were Never Really Here" jako "Nikdys nebyl" mohl jen totální nemyslící imbecil. Správně to má být "Zde jste nikdy nebyl".
Tak je to doslova. Jestli je pouzity volnejsi preklad vystiznejsi, necham na tech, kteri film shlednou
Ovšem překlad "Nikdys nebyl" zcela změnil význam názvu. Znamená to, že ten člověk nikdy nebyl, tedy že neexistoval. Původní název říká, že zde jste zde vůbec nebyl, což je něco zcela jiného. Opravdu by mne zajímalo jací imbecelní promitivové do v distribučních společnostech překládají. Odráží se v tom totiž jejich chybějící intelihence.
film je perfektní. a ten "překlad" nemá náhodou něco společného se skladbou co zní na začátku v taxiku? bohužel písen neznám, ale...
Potvrďte prosím přezdívku, kterou jsme náhodně vygenerovali, nebo si zvolte jinou. Zajistí, že váš profil bude unikátní.
Tato přezdívka je už obsazená, zvolte prosím jinou.