Trashman
10. března 2018 • 10:13

Přeložit název "You Were Never Really Here" jako "Nikdys nebyl" mohl jen totální nemyslící imbecil. Správně to má být "Zde jste nikdy nebyl".

skodafil
10. března 2018 • 13:28

Tak je to doslova. Jestli je pouzity volnejsi preklad vystiznejsi, necham na tech, kteri film shlednou

Trashman
10. března 2018 • 16:10

Ovšem překlad "Nikdys nebyl" zcela změnil význam názvu. Znamená to, že ten člověk nikdy nebyl, tedy že neexistoval. Původní název říká, že zde jste zde vůbec nebyl, což je něco zcela jiného. Opravdu by mne zajímalo jací imbecelní promitivové do v distribučních společnostech překládají. Odráží se v tom totiž jejich chybějící intelihence.

mbk
10. března 2018 • 18:24

film je perfektní. a ten "překlad" nemá náhodou něco společného se skladbou co zní na začátku v taxiku? bohužel písen neznám, ale...

Určitě si přečtěte

Články odjinud