Janek
14. července 2019 • 9:09

Titulky v posledním 24. dílu seriálu je ale už v pořádku.... a tohle je z jakého překladače? 🤪

Miki
13. července 2019 • 10:54

Takhle to dopadá když se udržuje jazyk pro pouhých 10 milionů lidí. Jen nám to dělá potíže a můžeme si za to sami. Za pár generací až budou všichni nejspíš umět dostatečně anglicky se na češtinu konečně vykašleme a budeme mít klid.

Radon
15. července 2019 • 16:43

takové ohýbače páteře, jako jseš ty čeká jiná budoucnost, učit se budou rozsypaný čaj a také budou v pořadníku na operaci očních víček (to aby dobře zapadli :-) )

Miki
15. července 2019 • 22:43

Vysvětli mi prosím co je na myšlence dorozumět se mateřským jazykem s co nejvíce lidmi špatného? Není to snad jeho účel? Uvědomuješ si kolik času jsme všichni strávili učením se češiny přestože s ní ve světě téměř nikdo nemluví? Snad vidíš kolik obsahu už dnes konzumuješ v angličtině a to nemyslím jen zábavu ale i odborné články. Čínsky nemáš ani jedno, těch je prostě jen hodně ale atraktivní obsah chybí.

Phoenix
12. července 2019 • 14:44

Mohli by chlapci a děvčata z big-bang-theory.cz, co se mordovali celých 12 sezon s výbornými titulky pro nás, pro fanoušky, Netflix oslovit a jejich titulky jim prodat - aby se jim ta extrémně těžká práce aspoň trošku zaplatila...
Nejde o to, že by člověk nevládl angličtinou. Ale prvních pár sezón bylo dost náročných z hlediska odborné a vědecké angličtiny, o pochopení některých vtipů založených na místních reáliích ani nemluvím...

Prostě Já
12. července 2019 • 14:59

Prý prodat. Pokud vím, tak podle autorského zákona tyto amatérské titulky porušují zákon.

Adam Vágner
12. července 2019 • 18:44

Tak tak. Být potichu a šoupat nohama, aby je ještě nakonec nemuseli smáznout. :D

Radon
13. července 2019 • 9:52

To jako fakt? Kdyz si zkusim prelozit text nejake pisnicky a nabidnu ji zdarma na webu vsem, tak to je trestne? Nemuzu uverit ...

Arctia
8. srpna 2019 • 11:37

"Seda" zona. Bez svoleni autora je to poruseni autorskeho prava, ale nikdo to nebude resit. Stejne jako zverejnovani originalnich textu...

Karel
12. července 2019 • 15:35

Taky nechápu. Ale bohužel, projekt Hermes byl pozastaven pro údajně "plné kapacity", takže si asi myslí, že toho mají dost ale přitom nestíhají nic.
Třeba i dekády starý film Coming to America je přeložený úplně nas** a přitom jsou i minimálně 3 oficiální překlady a dabing.. holt si to dělají po svojemu i když to nestojí za nic.

jehovista
12. července 2019 • 12:41

Uroven prekladu se moc nelisi od oficialniho dabingu.

None (novy)
12. července 2019 • 10:45

"Pokud někdo jeden ze stěžejních seriálů posledních dvacetiletí zprzní titulky..."
To je taky velmi výživný kus textu, který by se strojovým překladem mohl jistě soupeřit.

David
13. července 2019 • 0:26

Autoři z fanouškovská stránky za svou zálibu nedostávají zaplaceno. Na rozdíl od těch, kteří pustili dál strojový překlad titulků TBBT. A jde možná o nešťastnou formulaci, zbytek textu je v pořádku.

Petr
12. července 2019 • 10:22

Tak v dnesni dobe uz by snad kazdy, komu je mene nez 50 let mel umet anglicky. A pokud si neni jisty v kramflecich, muze si k tomu pustit titulky anglicke. Problem solved.

None (novy)
12. července 2019 • 10:39

Myslím, že zrovna BigBangTheory dost časo používá odborné výrazy, které se opravdu v běžných lekcích angličtiny neučí. Navíc se stejně už v US seriálech mluví jinak, než vás naučí na škole nebo v kurzech a různé hovorové výrazy musíte mít nacvičeny z klasické mluvy. A to jsem se ještě ani nedostal k problematice pochopení narážek a dvojsmyslů. Nedivím se proto, že hodně lidí má s tímto nebo podobnými seriály v originálním znění problém. A stále zde žije i hodně mladých lidí, kteří anglicky neumí vůbec.

Jonatan Sileny
12. července 2019 • 12:34

veru, neviem si predstavit ten preklad, ked v davnejsich casoch riesili cestovanie do minulosti a tie oblubene anglicke casy. To typek, ktory riesi dabing, alebo titulky zvladol paradne v cestine.
A niektore frazy sa tiez dost zle prekladaju

Viktor
12. července 2019 • 10:52

Nebo si zaplatím HBO GO a mám možnost si zvolit u tohoto seriálu jak anglickou tak českou dabovanou verzi. Problem solved.

našinec
12. července 2019 • 14:21

Nevím, jak je to zrovna u HBO GO, ale cizí seriály nebývají dabované, nýbrž předabované.

Viktor
12. července 2019 • 14:35

A to znamená co?

našinec
12. července 2019 • 15:34

Existuje v podstatě doslovný dabing, který je vlastně obsahově shodný s originálem, a pak uzpůsobený dabing, který je výrazově srozumitelný dané zemi, oblasti. V podstatě se jedná o dvojí kvalitu. ;-) :-D Je to způsobeno idiomy, narážkami, které třeba nám nic nemusí říkat, jiným typem humoru, a podobně.

Strmbrc
12. července 2019 • 12:44

Haha - anglicky sice jakžtakž umím, ale mluvenýmu a zvlášť "seriálovýmu" slovu nerozumím, že bych pomalu nepoznal co je to za řeč :zelenac: :tleskani

Leoš
12. července 2019 • 14:07

Dobře anglicky , tak aby nepotřebovali titulky umí v ČR velice málo lidí a nezáleží na věku. V okolí ci znám spousta lidí neumí vůbec a to včetně mladých bohužel.

Petr
12. července 2019 • 19:00

Hloupost? Lenost?

Pavel F.
12. července 2019 • 21:12

To je jedno. To problém s vadnými titulky nijak neřeší.

lolo
12. července 2019 • 10:19

OPRAVA: "čeští fanoušci seriálu, kteří během školy prděli na angličtinu, se oprávněně bouří"

Lucifer
12. července 2019 • 10:23

Porad tady mate generaci ktera ve skole mela maximalne tak rustinu.

Rudidlo
12. července 2019 • 11:08

Tak to uz bude skupina, ktera pobira starobni duchod. me telo se kvapne blizi padesati zarezum, ale anglictinu jsem ve skole mel, i kdyz volitelnou.

Viktor
12. července 2019 • 11:29

A seriál jako tento si vychutnáte v pohodě? Rozumíte všemu?

Baldric
12. července 2019 • 14:00

Uplne bez problemu. Rozumim tak 90-95 % konverzace. Ostatne jako v jakemkoli jinem filmu ci serialu. Filmova anglictina je velice jednoducha.
Driv jsem take shanel titulky, ale jednou se mi stalo, ze jsem nemohl sehnat, tak jsem to zkusil bez nich a s prekvapenim jsem zjistil, ze rozumim temer vsemu. Schvalne to nekdy zkuste. Kdyz mate titulky, tak se na porozumneni reci nesoustredite.

Reakce pod tímto příspěvkem se už neodsazují.
Baldric
12. července 2019 • 20:37

Za co jsem proboha dostal minusy? Za to, ze jsem se naucil zakladni anglictinu? Vy opravdu nerozumite anglictine na naprosto elementarni urovni? Vzdyt se nebavime o cteni Shakespeara v originale.

Pavel F.
12. července 2019 • 21:07

Asi za ten protimluv, že na otázku "Rozumíte všemu?" jste odpověděl protiřečí "Uplne bez problemu. Rozumim tak 90-95 % konverzace.".
Protože "rozumět všemu" znamená 100%. ;-)
Jinak pokud rozumíte ve filmech 90-95% konverzací, nejedná se o základní angličtinu na "naprosto elementární úrovni". Anebo máte znalosti základní angličtiny na naprosto elementární úrovni a silně přeháníte s procenty.

Baldric
13. července 2019 • 14:11

Ale ta anglictina je zcela elementarni. Ve filmove anglictine se temer nevyskytuji zadne komplikovanejsi gramaticke formy. A neni ani prilis opisna, protoze to je to, co cini lidem problem. Vetsina nerodilych mluvcich nema problem s podstatnymi jmeny ci slovesy, protoze ty tvori onen zaklad elementarni anglictiny. Pokud chcete neco rozvitejsiho, tak potrebujete pridavna jmena a to je obycejne slabe misto.
A nechapu, co se vam nelibi na tvrzeni, ze rozumim prakticky vsemu. Ze obcas nejake slovo neznam, jeste neznamena, ze nedokazu logicky dedukovat, co mela veta znamenat.
Udelejte si sam pokus:
zkuste se podivat na nahodny dil BBT (ci jakehokoli serialy, ktery mate rad) bez titulku, a pak si prectete nejakou knihu v anglictine (a tim nemyslim nejakou odbornou literaturu, ale nejakou beletrii. Napriklad Ostrov pokladu). Uvodite sam, ze filmova anglictina je zcela jednoducha.

Rudidlo
12. července 2019 • 21:32

Minusy? Vy řešíte nějaké mínusy? Jde o informaci s minimální vypovídací hodnotou a leckterý tipálek vám jich může naklikat tisíce.

Radon
13. července 2019 • 9:42

Ode mne za ten preziravy postoj, za jednoduche uvazovani ze "vsichni musi ubehnout stovku pod 12 sekund, kdyz to davam ja". Ja jsem rocnik 62, mimo rustinu mne rodice platili nemcinu a anglictinu, ale bez pravidelneho procvicovani to skoncilo na nule, objednam si ubytovani, ale rozumet a vychutnat si celovecerni film? Bez sance. Navic si rad u filmu vychutnavam veci jako hudby, strih, kompozici zaberu ... to je pri cteni titulku hrozne omezene. No a co mi vrstevnici, kterym rodice neplatili jazykove kurzy, nemeli na to nebo platili treba klavir? Ale proc se tady snazim, nekomu komu schazi byt jen naznak empatie a jede jen na te sve spravne vlne tohle nedojde ani po precteni cele knihy ...

Radek
13. července 2019 • 12:33

To, že rozumíte téměř všemu, je pouhá iluze. Mozek prostě dokáže odignorovat věci, které mu nepřijdou důležité. Kdybyste měl něco takového přeložit do českého jazyka, vyšlo by najevo, že takových 30 % chápete špatně a vlastně tomu nerozumíte. Jen to holt při tom sledování není žádná tragédie. Mozku stačí, že rozumí něčemu, zbytek si tak nějak domyslí nebo odfiltruje. Ale samozřejmě máte pravdu v tom, že na sledování to plus mínus stačí. Jen to opravdu není plnohodnotný zážitek a nemáte šanci vnímat vše, co do scénáře autoři dali.

Baldric
13. července 2019 • 14:14

S tim nesouhlasim. Jak jsem jiz zminil drive - zkuste to. U prvnich par dilu vam bude mozna neco sem tam unikat, ale s pribyvaji praxi se ta mista, kterym nerozumite, budou cim dal zmensovat.

Radek
13. července 2019 • 14:50

Klidně si nesouhlaste, ale praxe taková je. Schválně zkuste něco přeložit a ty titulky někam dejte a poproste někoho o kontrolu. Uvidíte, že všemu nerozumíte, jak se domníváte.
Jinak já to zkoušet nemusím, jsem studovaný překladatel a vím, jak mozek v tomto směru funguje. Nemám problém sledovat něco s anglickými titulky, ale moc dobře vím, že když někdo prohlašuje, jak při sledování prakticky všemu rozumí, je mi jasné, že dotyčný kecá.

Rudidlo
12. července 2019 • 14:22

Netflix standardně sleduji s anglickými titulky. U produkce, která není z anglicky mluvících zemí se často stává, že titulky neodpovídají dabingu, proto u nich titulky vypínám a rozumím cca 90+ procent obsahu.Na druhou stranu, když jdu na anglický film bez titulků do kina, tam už je to horší a rozumím tak 75 - 80%. Když jdu na představení divadla s Shakespearovskou (450 let starou) angličtinou, tam rozumím tak 50%. No a nejhorší jsou call centra, tam jsou snad placeni podle počtu zákazníků za minutu, tam jsem rád, že pochopím obsah sdělení, týkající se smluvních podmínek.

globalni jelita
12. července 2019 • 17:21

Patrim ke generaci, ktera mela ve skole Rustinu. Na filmy a serialy se divam v anglickem, nebo nemeckem a nebo francouzskem originale. Kdepak dnesni mlade generace udelaly chybu, kdyz potrebuji k necemu tak trivialnimu jako je Big Bang Theory, titulky? :sok:

Reakce pod tímto příspěvkem se už neodsazují.
Rudidlo
12. července 2019 • 17:51

Do kamene tesat.

Arctia
8. srpna 2019 • 11:04

Do kamene KECAT. :-D

David
13. července 2019 • 0:16

Pokud máš pocit, že anglický jazyk u TBBK plný různých odborných výrazů a všemožných narážek, které je dobré k plnému pochopení českého diváka uzpůsobit kvalitním překladatelem českému prostředí, tak prostě dokazuješ, že lžeš a o seriálu vůbec nic nevíš.

Jandik
12. července 2019 • 13:14

Je mi 46 a anglictinu jsme nemeli ani jako nepovinnou

Petr
12. července 2019 • 18:58

Za 30 let od revoluce jsi se nedokazal nacit anglictinu? WTF???

Reakce pod tímto příspěvkem se už neodsazují.
našinec
12. července 2019 • 20:02

Ono je to i o sebehodnocení. Znám plno lidí, kteří o osobě tvrdí, že anglicky umí a nedají ani základy a naopak lidi, kteří o sobě tvrdí, že neumí, tak nemají problém se dorozumět. ;-) Já třeba mám raději titulky. A nemusí být ani české, když na to přijde.

Pavel F.
12. července 2019 • 21:09

A co jako? Moje kamarádka naprosto plynně mluví francouzsky a italsky a v angličtině nedá ani infotaiment v autě. Přesto je lepší a úspěšnější než ty. To jsem si jist.

Scheescha
13. července 2019 • 8:14

Zkuste prosím pochopit, že je určitý podíl lidí (bohužel včetně mě), kterým cizí jazyk do hlavy nejde.
Hrál jsem staré osmibitové hry se slovníkem a sledoval stovky filmů a seriálů s titulky ale do hlavy to ne a neleze.

Rudidlo
12. července 2019 • 14:25

Vidím, že soudruh lucifer si hraje na klikače :-) Zbytečně plýtváte energijí, nějaké souhlasím a nesouhlasím stejně nemá vypovídací hodnotu. Takových souhlasů vám naklikám klidně deset tisíc, když budu chtít.

vladimir iljic
12. července 2019 • 15:07

tak to sa bavime o dochodcoch :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

G.V.
12. července 2019 • 15:21

A? Po škole vám zakázali se něco učit? :oboze
Máme velkou výhodu kombinace ruština + (angličtina, němčina, italština) - doplňte si sami :-D

Michal
12. července 2019 • 10:40

Jako, že ve škole se člověk naučí angličtinu na takové úrovni, aby rozuměl každému slovíčku včetně různých technologických a kulturních narážek specifických pro danou zemi popřípadě různým neobvyklým frázím? Nehledě na to, že někdo studoval jiné jazyky.Ne každý byl obdařen nadáním pro jazyky a pokud se s angličtinou pravidelně nesetkává, tak není schopen pouštět si seriály v originále bez titulků. Já patřím bohužel mezi ty, kteří se musí hodně nadřít, aby se nějaký jazyk naučili. Mám aspoň to štěstí, že se ve svém zaměstnání setkávám s angličtinou denně a díky tomu jsem se ji během mnoha let naučil v takovém rozsahu, v jakém jsem se ji na škole naučit nedokázal. Zato jiné oblasti (matematika, chemie, atd.) mi šli skoro samy a docela jsem v nich vynikal. Vy jste ve škole měl určitě taky některé předměty, se kterými jste měl problémy i když jste se snažil. Doufám, že se nad tím trochu zamyslíte a příště se zdržíte podobných arogantních prohlášení.

Masorad
12. července 2019 • 13:45

Pravdu mas cloveku. Kazdopadne zrovna tenhle serial je docela dobry treninkem anglictiny. Mluvi tam vic nez srozumitelne a clovek si casem osvoji i tu slovni zasobu.

Strmbrc
12. července 2019 • 12:40

On se někdo ve škole naučil cizí jazyk? :sok:

Tomas Roll
12. července 2019 • 14:24

Ucil. Rustina

vladimir iljic
12. července 2019 • 15:07

kolik vam je let?

Petr
12. července 2019 • 19:02

Ve skole jsem se taky ucil rusky. Dnes mluvim na profesionalni urovni anglicky a nemecky a piluji spanelstinu. Z rustiny mi zustalo pouze pasivni porozumeni.

Arctia
8. srpna 2019 • 11:08

Nekdo ani cist s porozumenim textu...

Adam Vágner
12. července 2019 • 16:43

Vzhledem k tomu, jaké chyby v překladu z angličtiny do češtiny dělají i lidé, kteří se jako překladatelé knih, titulků nebo dabingem živí, bych si s vámi dovolil polemizovat... :D

David
13. července 2019 • 0:19

Článek je o zoufalosti překladu Netflixu, ne o honění trika nějakého zoufalce, který si myslí, že umí anglicky.

Jozka2000
13. července 2019 • 20:04

Ale presne, nikde jsem nevidel oficialni prohlaseni od Netflixu, ze anglicky nemluvici klientela je vubec nezajima..
Naopak tato ukazka slendrianstvi ukazuje, ze je taky zajima, ale zatim se to snazi ocurat, aby to moc nestalo...

BobTheBuilder
12. července 2019 • 10:10

A to je nějaká novinka? Třeba The Higwaymen má ty titulky úplně stejně - tam ale není tolik narážek, tak jsou pitomé jen někdy.

BobTheBuilder
12. července 2019 • 13:16

Hele mínusáři, vy považujete za srozumitelnou otázku, položenou v baru: "Kde je vodní skříň?"
V další scéně, odehrávající se na WC (water closet), vám to asi dojde.

Tomas Roll
12. července 2019 • 14:23

Treba to ma nejaky hluboky smysl.

Netflix CZ + SK Fans
12. července 2019 • 23:54

Netflix české titulky k filmu The Higwaymen zatím neuvolnil. Prosím nesrovnávejte titulky od fanoušků s těmi originálními od Netflixu, které přijdou.

Radek
13. července 2019 • 12:28

Fanouškovské titulky žádnou "vodní skříň" neobsahují. Prosím nesrovnávejte nějaký strojový překlad na internetu s titulky od fanoušků, které jsou kvalitní.

Netflix CZ + SK Fans
13. července 2019 • 13:36

Zřejmě tak kvalitní nebudou. :-)

Radek
13. července 2019 • 14:01

Nevím, na základě čeho soudíte. Zjevně jste je neviděl a vlastně ani nevíte, o čem mluvíte. Zkuste spíš psát o tom, proč každé české titulky na Netflixu obsahují nějaké chyby a jsou kvalitou srovnatelné s těmi fanouškovskými. To je pak takové smutné. A ne, není omluvitelné, že ty titulky na Netflixu obsahují překlepy, hrubky a nepřesné překlady. To je u placené služby stejný šlendrián jako ten strojový překlad.

Reakce pod tímto příspěvkem se už neodsazují.
Netflix CZ + SK Fans
13. července 2019 • 14:31

BobTheBuilder si tu stěžuje na kvalitu titulků k filmu The Higwaymen, a jelikož Netflix české originální titulky nevydal, tak se musí jednat o titulky vytvořené fanoušky. :-) Kvalita českých titulků na Netflixu není vůbec zlá, v naprosté většině je kvalita srovnatelná například s HBO GO. Netflix však má hodně šibeniční termíny, zvlášť v době kdy se pracuje na lokalizaci, tam opravdu nemůžete na první dobou čekat AAA kvalitu. Od toho je tu korektura, která funguje i na Netflixu, obvykle se stává, že jdou titulky na korekci i zpětně.

Radek
13. července 2019 • 14:46

A jak jsem psal, ty fanouškovské titulky žádný takový výraz neobsahují a danou část mají přeloženou dobře. BobTheBuilder tedy o fanouškovských titulcích nemluví, mluví o nějakém translátorovém překladu, který se někde válí na internetu i s videem. Takže znovu, nezaměňujte prosím takový odpad s fanouškovským překladem, o kterém zjevně vůbec nic nevíte.
Kvalita českých titulků na Netflixu rozhodně není srovnatelná s kvalitoutitulků na HBO GO, je srovnatelná spíše s kvalitnějšími amatérskými titulky. Opět se vyjadřujete k něčemu, o čem nic nevíte. Titulky na HBO GO zjevně procházejí nějakou kontrolou, protože hrubky a překlepy v nich prakticky nenajdete. Překladatelské chyby samozřejmě občas ano, ale na druhou stranu titulky na Netflixu obsahují chyby prakticky všechny, a to už v těch překlepech a hrubkách.
Korektura na Netflixu aktuálně nefunguje, protože zjevně nemají dost korektorů a tak se korekce dělají zpětně. A klidně tu doložím i příklad, kdy korekce u jednoho seriálu vytvořila v jedné epizodě dvě nové hrubky. Takže trochu vyvstává i otázka o kvalitách korektorů...

Radek
13. července 2019 • 15:08

"Netflix však má hodně šibeniční termíny, zvlášť v době kdy se pracuje na lokalizaci, tam opravdu nemůžete na první dobou čekat AAA kvalitu."
A opět důkaz o tom, že nevíte, o čem mluvíte. Šibeniční termíny jsou všude. Přeložit epizodu seriálu jde za den, u méně upovídaných seriálů zvládnete za den přeložit i dvě epizody. Těžko jim dávají na překlad méně času než ten den... Pokud nějaký překladatel pro Netflix překládá "na první dobrou", tak je to břídil, kterému nejde o kvalitu. Bohatě stačí si pak finální překlad pustit s epizodou ještě jednou. Zabere to maximálně 2 hodiny a kvalitní překladatel tak může odevzdat titulky, ve kterých žádné překlepy a podivné věty nejsou. Tohle není o šibeničních termínech, to je o zodpovědnosti překladatelů. A ta je na Netflixu zjevně nic moc.

Netflix CZ + SK Fans
13. července 2019 • 15:18

Ano, zatímco Vy jste všeználek, který ví o všem. Když jste tak dokonalý, tak jste se měl přihlásit a pro ten Netflix překládat. Místo toho však tipuji, že jste obyčejný plkal, který tu hází nicneříkající numera.

Radek
13. července 2019 • 15:32

Tak zjevně vím. Nebo chcete stále trvat na tom, že jste nebyl s tím fanouškovským překladem mimo? Prokazujete Netflixu medvědí službu, když omlouváte chyby tím, že dává šibeniční termíny a že nemůžeme čekat AAA kvalitu. Termín nikdy není šibeniční natolik, aby si po sobě překladatel nemohl udělat kontrolu. Leda to fláká a dělá ještě něco jiného.
Zjevně ani nevíte, jak probíhaly přihlášky pro Netflix přes Hermes. Velkému množství překladatelů, kteří ten test udělali (i mezi prvními) se nikdo neozval. Určitě nejsem dokonalý, ale řekl bych, že mám solidní představu o tom, kolik toho zvládne přeložit překladatel. Když někdo dává šibeniční termín, tak den na epizodu je zcela zvládnutelný. Jen samozřejmě člověk nesmí mít překládání jako bokovku a přivýdělek. V takovém případě se pak stíhat nemusí. Tipujte si mě, na co chcete. Vy jste tu však několikrát ukázal, že nevíte nic o amatérské scéně překladatelů, a ani o té profesionální.A jen zopakuji. Prosím, neomlouvejte ničí chyby, obzvlášť pokud jsou pravidelného rázu. To znamená, že něco nefunguje tak, jak by mělo. Škodíte tím překladatelům i kvalitě překladů na Netflixu.

Marek Lutonský
13. července 2019 • 16:17 • CZECH NEWS CENTER

Pravidelného rázu? Netflix nechal podobný automatický překlad už někde jinde?

Radek
13. července 2019 • 16:26

Ignorujete kontext diskuze. Narážel jsem na tvrzení, že nemůžeme "na první dobrou" čekat AAA kvalitu. Tedy že je normální, že na Netflixu jsou v titulcích sem tam nějaké chyby.
U nás zatím Netflix jinde automatický překlad nenechal, ale v jiných zemích se o to už pokoušel.

Netflix CZ + SK Fans
13. července 2019 • 16:45

Jak už bylo napsáno, Netflix s myšlenkou strojového překladu pracuje už déle. Například v Bulharsku probíhal velký test kdy se tímto stylem lokalizovalo více než 1000 titulů. Netflix to však zastavil, strojový překlad smazal a vydal veřejné prohlášení, ve kterém se omluvil. To však není náš případ. Všimněte si, že ten strojový překlad se objevuje pouze u novějších řad a epizod. Vypadá to tak, že se jednoduše nestíhalo. A jsme zase znovu u těch termínů ..

Radek
13. července 2019 • 17:07

TBBT skončilo před dvěma měsíci. Tady není žádné "nestíhalo". To lze říct jen u věcí, které mají premiéru a Netflix chce, aby české titulky byly v den premiéry. Tam záleží na to, kolik je na to času. Teď u TBBT žádný tlak nebyl. České titulky mohly být o týden, dva později.

Netflix CZ + SK Fans
13. července 2019 • 16:53

Program Hermes byl jeden velký fail. Chyby nikdo neomlouvá, naopak na to dokáži dost jasně a hlasitě upozornit. Pro příště si dají velký pozor, ta negativní reklama se s Netflixem potáhne u nás a v zahraničí (ano, i tam se řeší případ českých titulků u Teorie) ještě hodně dlouho ..

Radek
13. července 2019 • 17:13

Nevšiml jsem si, že byste na ně hlasitě upozorňoval. Hlasitě upozorňujete jen na ten strojový překlad a dodáváte, že u těch šibeničních termínů nemůžeme čekat AAA kvalitu. Tím ty chyby omlouváte. Proč bychom nemohli očekávat AAA kvalitu? Jak jsem psal, šibeniční termíny jsou všude a na Netflixu to časově žádná tragédie není. Na překlad je vždy několik dnů.
Jinak jen pro zajímavost doporučuji pustit si třeba The Chew Show s českým dabingem a zároveň s českými titulky.

Netflix CZ + SK Fans
13. července 2019 • 17:38

Není možné tímto stylem jako u překladu k Teorii upozorňovat na každý překlep, který zahlédnu. Znovu opakuji, to spraví korekce, které se dřív nebo později dočká většina titulů ..

Radek
13. července 2019 • 17:57

A já znovu opakuji: Pokud se nějaký překlep/chyba dá najít u každých titulků, dobře to není. A ne, korekce není všelék. Už jsem hlásil chybu i po korekcích, kdy ta chyba v titulcích v první verzi nebyla, vznikla až těmi korekcemi. A chybám v dabingu moc korekce nepomůžou.

David
18. července 2019 • 3:13

U většiny titulků chyby fakt nejsou. To přeháníte a zobecňujete. Viděl jsem díly seriálů, které měly na můj vkus víc chyb, než bych byl ochoten odpustit, ale taky celou řadu těch, v nichž mě vůbec nic netrklo. Těch bylo podstatně víc.

Určitě si přečtěte

Články odjinud