Přidat příspěvek | řadit od nejstarších Komentáře nyní řadíme od nejnovějších.Tímto odkazem můžete řazení změnit. | zobrazit bez stromu | nových příspěvků: 14
Můžete mi prosím někdo vysvětlit, jak víte, že Berlín je bratr Profesora, vždyť profesor je taky nemocný a sám byl pořád v nemocnici?
To se dozvíte ve třetí řadě.
To chtělo hodně debility přeložit Money Heist) jako Papírový dům. Cenu Osel získává autor překladu.
Originální název seriálu je La Casa de Papel, to znamená Papírový dům. Takže český překladatel to naopak převzal velmi přesně, na rozdíl od úplné změny u anglického názvu.
Jenze papel jsou slangove penize, prasule.
Takže vlastně něco jako mincovna nebo tiskárna cenin. No, překladatelé to mají těžké.
Jo, prekladatele to maji tezke, zvlast kdyz jde o hratky se slovy, ktere se nedaji uplne prenest.
Takže "Cenu Osel" nezískává autor překladu, ale trotl jménem "terminator"
A ako vies, ze ES nazov neodkazuje aj na tu papierovu maketu, co profesor postavil? Tu, co je v uvodnych titulkoch.
Protoze umim spanelsky?
To neni pravda.Je to španělský seriál který nazvali v Americe Money heist ale v spanelstine(oroginalne)to je La Casa De Papel a to znamena papirovy dum
prostě strašná blbost
Prvni dve serie super, ale treti nedoporucuju.
vsechny sou super
{{values.description}}
Potvrďte prosím přezdívku, kterou jsme náhodně vygenerovali, nebo si zvolte jinou. Zajistí, že váš profil bude unikátní.
Tato přezdívka je už obsazená, zvolte prosím jinou.