alugard
5. července • 10:15

V českém znění film kazí dabing M.Dejdara, je to jako pěst na oko. Vůbec to k E. Murphymu nesedí. Film v původním znění poskytuje mnohem lepší zážitek.

Slavek
5. července • 11:37

Už jsem dlouho neslyšel takovou tragédii. Dejdar to dabuje naprosto suše a monotónně (protože jinak by zněl jako Bart) a kdo zná původni dabingy, tomu to prostě trhá uši. Vůbec nechápu, kdo ho na to vybral, toho člověka bych proplesk a vyhodil!

světelná tyč
8. července • 16:51

Jedině Oldřich Kaiser je ten pravej Axel Foley v češtině. Nedávno byla v televizi novější verze s Mahdalem a taky stála za prd.

Pavel Hartman (Jugofow)
5. července • 5:37

Včera jsem si to pustil protože Ediho nám rád ale po 15 minutách vypnuto. Bylo to jak díl nějakého kriminalniho seriálu

Určitě si přečtěte

Články odjinud