5h1nj1
3. října 2019 • 11:20

Dokud tam bude volba na to zobrazeni puvodni verze, tak at si tam placaji mizerne preklady, kam chteji. :)
Spis by to ovsem chtelo trochu rozsirit nabidku.
A optimalne jeste vydat plne funkcni Netflix aplikace pro starsi systemy.

David
4. října 2019 • 2:10

Rozšířit nabídku? Vždyť mají pět tisíc titulů. Osmkrát víc než při vstupu přes třemi lety. Či byste ještě proboha chtěl?
A proč by měli aktualizovat každý starý křáp? To by se jim nevyplatilo.

Shallow
3. října 2019 • 11:13

V netflixu oběvili google překladač :D

David
4. října 2019 • 2:07

To tys ještě neobjevil pravidla českého pravopisu.

Jan Smetana
3. října 2019 • 10:30

To je hustý. Už nebudu muset pro slovnik, abych zjistil, že Episode :sipka: díl, Stop :sipka: zastavit. Díky :)

Kuba12345678
2. října 2019 • 22:26

titulky by to chtelo. asi si to objednam...

Net.Xtreme
2. října 2019 • 19:40

Za mě je čeština plus, kdo chce originál, ten tu možnost má. Spíš je škoda, že Netflix alespoň u své tvorby nezpřístupní i dabing a tvorbu z jiných zemí (tedy bez použití VPN). Zrovna seriály jsou podle mě po audioknížkách ideální nástroj pro učení se jazyku, člověk má čas se zorientovat a zvyknout si na přízvuk jednotlivých postav. Také by se mi líbilo, kdyby za mě Netflix nerozhodoval které audio a titulky stáhnout offline, ale ponechal by mi možnost volby...
Jinak doufám, že minimálně kvalitní české titulky se rozšíří, Au service de la France je geniální francouzský sitcom, ale ne všichni mí známí vládnou francouzštinou (a ne všichni zvládají plynule angličtinu).

Rudidlo
30. září 2019 • 11:50

Ja bych treba rad na Netflixu shledl Indiana Jonese. Jenze mam smulu, nejsem v Cesku tak mam utrum.

David
2. října 2019 • 2:19

A co my s tím? Na iTunes je třeba každou chvíli za pár korun.

Rudidlo
2. října 2019 • 11:11

Lide v Cesku si stezuji, ze maji vuci ostatnim zemim omezenou nabidku. Chtel jsem tim sdelit, ze i na britskem trhu dochazi ke stejne situaci. Ze treba nemame filmy, co maji Cesi.iTunes ma televize neumi, Netflix ano.

Lorena Butiglione
24. října 2019 • 22:28

Proč bys měl mít smůlu? Na Netflix jsem se dívala i v Indii. Potřebuješ k tomu jen VPN. Podívej se na HOXX

Rudidlo
24. října 2019 • 22:34

Proč bych si měl pořizovat VPN? Já si za tu službu platím nemalé peníze a očekávám kvalitu služby na nějaké úrovni. Když nejsem spokojen, přejdu ke konkurenci.

Janek
28. září 2019 • 19:32

Koukam tady to je samej chytrak :D :D :D

David
29. září 2019 • 2:27

Ale kromě podporovatelů hnusného dabingu a zlodějny samý rozumný chytrák :-)

Janek
29. září 2019 • 14:49

At si kazdej kouka jak mu to vyhovuje ne? Tobe nekdo neco vnucuje? Chytraku.

Mirek
29. září 2019 • 15:59

"Miluji" lidi, kteří si myslí, že jen ten jejich názor je ten nejlepší.
Je hodně lidí, pro které je čtení docela nepřekonatelný problém, např. dyslexie. Jsou různé formy dyslexie, které, i když to čtenář je schopen přečíst a pochopit, tak je jeho čtení hodně pomalé. Co bys chtěl těmto lidem vzkázat, že ať si trhnou, když to nezvládnou?
Pro mne jsi se svými názory pouhý primitiv a nechápeš, že lidé jsou různí a každý to vidí jinak. Nejlepší je možnost volby a ať si každý zapne to, co mu pasuje.

David
30. září 2019 • 2:03

Ale jo, ať si každý pouští, co a jak uzná za vhodný. Ať si przní filmový zážitek. Ale to, co píšete, jsou jen hloupě výmluvy. Průměrně inteligentní člověk titulky v pohodě přečte, navíc stíhá i v klidu obraz. Ano, různé dys- jsou problém, o tom ale celou dobu píšu, že kdo nemá zdravotní handicap, je jenom líný.
Lidí málo čtou knížky, to je ten problém. Ale ať si jsou lidi líní a kazí si zážitek, jen ty trapný argumenty pro dabing si můžou odpustit. ;-)

Mirek
30. září 2019 • 21:32

A v čem si lidí kazí zážitek, když se podívají na kvalitně dabovaný film? Nemáš v tom trochu zmatek, že víš co je pro druhé zážitek?
Já celý den čumím do monitoru v práci při práci s CAD a grafickými softwary a nemám nejmenší chuť si oči namáhat ještě čtením titulků a proto mi dabing velice vyhovuje. A nesleduji přiblblé rychlokvašky, nekonečné seriály... s posmoleným dabingem a ani s titulky.
Film je vizuální zážitek a pochybuji, že titulky se k tomu řadí. Zlepšit zážitek může zvuk a ten naštěstí, když se chce, stále ještě umíme u dobrých filmů udělat. A pro lidi, kteří neznají cizí jazyky rozhodně originál není zrovna přínosem, samozřejmě, až na tebe. Ty oceníš i originál v čínštině a jistě tomu i rozumíš.

Reakce pod tímto příspěvkem se už neodsazují.
Whatever
1. října 2019 • 12:40
David
2. října 2019 • 2:16

Filmy v čínštině mě nebaví, jejich mentalita je mi cizí. Pár jsem jich viděl, ale už fakt ne.Pokud nechápeš, že od dob němého filmu nejde jen o vizuální zážitek, že především dnešní rychlokvasný dabing (za dlouhá léta jsem neslyšel ani u kvalitních filmů nic ucházejícího) celý snímek automaticky zkazí, protože dabéři nemají čas ani kvality k nějakému hlasovému herectví, tak je to s tebou marný. Sleduj si to, ale pls, nikdy netvrď, že je to stejný nebo lepší než originál. Dnes už opravdu ne. Ty ale bohužel nemáš porovnání, když sleduješ jen za všech okolností příšerný dabing. K jídlu si mimochodem dáváš zvratky nebo psí lejna, když ti tak málo záleží na jakýkoli kvalitě? V práci snad taky odevzdáváš šunty?

Mirek
2. října 2019 • 21:54

To si mám kvůli tobě nechat udělat dabing na čt24, na programy kanálu Zoom ..., abys byl ty, nevychovaný spratku, spokojený? Já se nedívám na každou pitomost, co kdo natočí, jako ty, a neurážím nikoho na potkání, když ho neznám. Tohle hulvatské vychování mají jen takoví hajzlíci, kteří si myslí, že jsou pupkem světa, nic neumí, hodnotí druhé podle svých přitroublých představ a nálepkují je.

David
3. října 2019 • 1:02

Cože si máš udělat? Jsi vůbec normální, psát takové nesmysly od věci a mimo téma? Přečti si to znovu, kup si vyšší IQ, cokoli, jen tam příště vnes trochu inteligence.

Janek
2. října 2019 • 23:35

Ty ses dobrej vylizanec

David
3. října 2019 • 1:03

Že je Mirek vylízanec? Ale no tak, to se nahlas neříká ;-)

Asdfghjkl
28. září 2019 • 8:39

dokud funguje streamcinema, neni pul duvodu se zabyvat necim tak podradnym jako Netflix 8-)

David
28. září 2019 • 9:46

To používá jen pár geeků a zlodějů. Normální člověk nechce nikde nic krást a dohledávat, zaplatí si za pár šušní radši Netflix nebo jinou platformu a má pohodlí a kvalitu.

Asdfghjkl
28. září 2019 • 10:21

to mi povez, proc si to uziva zlodej... sis asi zapomel trosku rozlisit ty definice, zlodej je ten kdo ukradne a da vsem k dispozici, ne ten kdo to shledne. Statecne sirim onen plugin vsude kudy chodim a kazdy je nadmiru spokojen, webshare ma kacky z premium uctu a prosty clovek filmu mraky. A skutecne na tom stale filmova studia co film vyprodukovala neprodelavaj, to se nebojim :-P

Filip
28. září 2019 • 11:33

Takze kdyz vykradu banku ale prachy si necham pro sebe, tak nejsem zlodej? Co to je za pitomou podminku, ze se zlodej stane zlodeje az tim, ze nakradenou vec da ostatnim?A nemotej do toho zakon, ten se stat od statu lisi a nema nic spolecneho s moralkou

Alan Wank
28. září 2019 • 17:25

Já ti nevím, když si koupím např. kradenej telefon, tak taky nepáchám trestnou činnost (tu spáchal ten zloděj, co to ukradl), nicméně na tom nevidím nic morálního a osobně bych do toho nešel:)

David
29. září 2019 • 2:25

No takže jsi socka a zloděj. A ještě se nestydíš tím chlubit. To na veřejnosti třeba na plným náměstí v davu lidí i ser*š?

Redd
2. října 2019 • 20:54

David: Přestaň tu plakat, princezno :-)

Reakce pod tímto příspěvkem se už neodsazují.
David
3. října 2019 • 0:59

Nějaká duchaplnější reakce by nebyla? Nerad se bavím s lidmi, kteří zvládnou jen primitivní výkřiky jak po lobotomii mozku.

Gck23
3. října 2019 • 7:19

On je problém, že pokud člověk platí Netflix, tak většinou něco dohledává častěji, než když si platí pirátský stream, že zvlášť na českém netflixu ten titul nenajde.

dolph1888
27. září 2019 • 16:51

Rozhraní nechat v ENG a dabing nepodporuji, buď titulky u řeči, kde člověk moc nevládne, zbytek je o snaze. Právě díky cizojazyčným seriálům / filmům se člověk naučí lépe chápat a vnímat nuance těchto jazyků.

Mirek
27. září 2019 • 17:37

Bohužel u dětských filmů jako Aladdin se bez dabingů neobejdu, protože mé děti 2 a 5 let fakt titulky nedají.

Strmbrc
27. září 2019 • 19:45

Od určitýho věku se prostě "slyšet" tu angličtinu nenaučíš :pozor

petrzel_aby_vydrzel
28. září 2019 • 10:22

britskou englictinu nebudu vnimat asi nikdy... :pozor to je rychlo gulas az beda...

Milan Daněk
27. září 2019 • 14:56

Tak já nedám na Netflix dopustit, množství otitulkovaných věcí roste takovým tempem, že je pořád na co koukat. A pokud jde o dabing - tak přece to je o volbě, já např. u toho The Spy zapnul dabing a po 10 minutách musel přepnout na titulky, protože mě ten dabing jednoduše vadil, ale je to o tom mít tu volbu ...

Strmbrc
27. září 2019 • 15:11

Každý neumí tak rychle číst - když jsem se díval na něco s titulky, tak jsem si to musel často zastavovat a přetáčet zpět, protože člověk kouká na obraz, pak tam skočí na půl vteřiny nějaká dlouhá titulková věta... Angličtině mluvené nerozumím, takže tak

David
27. září 2019 • 15:45

To se mi ještě nikdy nestalo. Asi máte nějakou horší kombinovanou oční vadu než já. To se může stát. Možná bych se zkusil učit anglicky, ale pokud Vám tedy ten dnešní hnusný dabing nevadí, jak je ctěná libost. Víc toho ale vždy bude na Netflixu s titulky. Je to výrazně levnější.

jito
27. září 2019 • 20:31

Nekvalitní dabing u seriálu?
To je přece logické-produkuje se jich takové množství,že není možné kvalitně a profesionálně nadabovat.Umělci z Prahy na to nemají čas....
Já se v klidu podívám na perfektně nadabovaný film z 70ých let,než na rychlokvaškové seriály,jejichž filmová hodnota nesahá starým filmům ani na paty.....

David
28. září 2019 • 1:18

Umělci z Prahy? Většinou v rukách moravských a slezských náplav, takže od vás směšné a závánějcí nějakou osobní frustrací.
Nekvalita současného dabingu souvisí s financováním. Nikdo nechce platit kvalitní dabing, takže jsou všichni špatně zaplacení a je na to málo času.
Porovnávat díla ze 70. kéž a ze současnosti je velmi hloupé a důchodcovské. Řada dnešních seriálů je fantastická a ty z vašeho milovaného období jim nesahají ani po paty. Každá doba má něco a i tehdy i dnes vycházely a vycházejí výborné záležitosti. Poznámka na konci: pokud byste měl ta díla skutečně rád, tak jedině v originále. Nikdy dabing, ani tehdejší, kdy se týden zkoušelo a další týden dělal dabing.

Reakce pod tímto příspěvkem se už neodsazují.
Miki
28. září 2019 • 12:02

Zas na druhou stranu se musí uznat že třeba Louis de Funès je lepší česky než v originále, pokud se nepletu tak to říkal i on sám jak se mu český dabing velmi líbí.

jito
28. září 2019 • 17:50

Tak v tom máš naprostou pravdu.
Ale David asi neví o čem píšeš......

David
29. září 2019 • 2:23

jito: vím, o čem píše. Jsou to hlouposti.

David
29. září 2019 • 2:23

To je jedna výjimka, podle které se netvoří pravidlo. Dál?

jito
29. září 2019 • 20:10

Co dál.....dívej se dál na své slaboduché rychlokvaškové seriály,a já se podívám třeba na výborně dabovaného Belmonda....

David
30. září 2019 • 1:56

To jsou takové důchodcovské řeči. :-) Inteligentní člověk najde skvosty teď i tehdy, jen názorový extremista to hrotí jako vy. Už jste byl v parku krmit ptáčky? :-)

jito
30. září 2019 • 19:04

Neboj,na tebe taky dojde....a můžeš tu dělat ramena jak velké chceš.
A do důchodu to mám ještě dost daleko,můžeš být klidný.

David
2. října 2019 • 2:01

Já ale ani tehdy nebudu tvrdit, že jen má oblíbená doba byla dobrá. Jen vy jste takový nerudný militantní senior. Duchem, asi ne věkem. Proti důchodcům nic nemám, jsou mezi nimi skvělí lidé a za stáří nemohou. Vy za svůj omezený rozhled ano. Prý rychlokvašky. :-D Léčíte se s tím někde? :-D

Strmbrc
27. září 2019 • 12:15

A co dabing? Není nad to koukat na dokonalý 4k TV a místo sledování obrazu luštit titulky...

marts
27. září 2019 • 12:30

Například novinka The Spy https://www.csfd.cz/film/762740-the-spy/prehled/... má i český dabing.

Netflix CZ + SK Fans
27. září 2019 • 12:54

Dobrý den, Dabing je na Netflixu dostupný přibližně u 65 titulů. Jen dnes Netflix přidal český dabing k seriálu Insatiable, dětskému seriálu Dragons: Rescue Riders z produkce DreamWorks a filmu In the Shadow of the Moon, který má dnes na Netflixu světovou premiéru. Další tituly samozřejmě budou následovat, včetně mnoha českých filmů, které Netflix nakoupil.

David
27. září 2019 • 13:02

Fuj, dabing. Doteď jsem nevěřil, že někdo normální si ho pouští. I člověk s osmi dioptriemi si vychutná film či seriál s titulky líp než používat v dnešní době velmi nekvalitní české znění. Dabéři dostávají mizivé peníze, na hodinový film mají dvě hodiny času na dabing, podle toho taky vypadá jejich "hraní". Žádné emoce, nic, není čas si s tím hrát. K tomu nekvalitní dialogy, překlad a podobně. Proto ti opravdu kvalitní dabéři většinou už na to za těchto podmínek s*rou.

Vindis
27. září 2019 • 15:13

Ale stále je český dabing nejlépe hodnocený oproti jiným státům. A stále je použitelný.
Popravdě s titulky to také není zrovna to pravý. Tam se také projevuje časová tíseň a nulové emoce. Stačí se podívat na seriály, které mají jak uživatelské, tak i oficiální titulky. Třeba Hra o trůny. Oficiální titulky od HBO jsou takové strojové, kdežto uživatelské titulky od Edna jsou procítěné a osobní.
Někde se také psalo, že titulky TBBT u Netflixu jsou prasácky udělané.Tak když už, tak raději dabing než titulky. U dabingu se mohu věnovat ději a detailům.

David
27. září 2019 • 15:35

Šunka za dvanáct korun deset deka je taky použitelná, ale kdo se má rád, ten si ji do těla nepošle.Kým je český dabing i dnes dobře hodnocen? Je na tom nejhůř za dobu existence českých znění filmů a seriálů, je to vyloženě tragédie, obrovská nekvalita.

Mirek
29. září 2019 • 15:42

Kamarádův syn chodí zásadně na filmy s titulky, že zvuk je lepší. Zajímavé na tom je to, že na každý film jde dvakrát, jednou, aby četl titulky a podruhé, aby si užil film. Kdo čte titulky, vždy mu ujde nějaká část obrazu, nehledě na to, že titulky jsou vždy zjednodušenou formou mluvy.
Poslední odstavec je jen nepodložený trollovský názor. Několikrát jsem se díval na staré dabované filmy a dnešní dabing. U starších filmů je výrazně horší zvuk oproti originálu, stačí si pustit například film Tenkrát na západě..., nepasuje mluvené slovo do pohybu rtů herců, zvuk je plochý...
Nehledě na to, že u mnohých filmů filmové společnosti dohlíží na provedení dabingu a nepřipustí lajdáctví.
Že ty máš svůj názor na dabing je tvoje věc, ale zjevně naprostá většina má na to jiný názor.

Reakce pod tímto příspěvkem se už neodsazují.
David
30. září 2019 • 1:41

1) nějaký syn nebo kdo mě nezajímá. Normální člověk bez vážné oční vady stíhá titulky a obraz v pohodě najednou.
2) Není to trollovský názor. O situaci v českém dabingu se dlouhodobě zajímám, znám řadu kvalitních dabérů, do jednoho by se od můj názor podepsali.
3) Většina je vždy primitivní, viz výsledky voleb a anonymita diskusi, takže mě netrápí, jestli mám hodně dislajků od mínusovacího stáda, stejně je na mobilu ani nevidím. :-) Hodně zoufalý argument nehodný intelligenta. Měl byste se víc snažit.
4) U něčeho dřív určitě neseděl zvuk s obrazem a ve starém dabingu jsou šumy. Ale pořád byl na tom kvalitativně mnohem lépe než dnešní rychlodabing. Asi to nechápete, ale když jste jeden film dřív týden zkoušel a týden daboval, herectví se tam mohlo projevit. Dnes dvouhodinový film musí mít hotový za tři čtyři hodiny. O herectví už nemůže být řeč. Chápu, že tehdejší praxe se už nemůže vrátit, ale jde o to, nepoužívat pouze třicet velmi špatných herců plus další nekvalitní, hlavně že levný personál.
5) Dabing není špatná disciplína, ale musí se umět. A umět zaplatit kvalitní dabéry a další tvůrce.
6) Bohužel ani Disney dnes podle mě nemá tak kvalitní dabing. A že ho před pár lety ještě měl, viz třeba Hledá se Nemo, to byla paráda. Asi následky dabingové války, že se to zhoršilo. Řada kvalitních tvůrců musela od válu.

Mirek
30. září 2019 • 21:18

Nezajímají mne nekonečné seriály o ničem a tomu odpovídající dabing pro televize Nova, Prima...... Ani se nedivím, že stojí za prd. Je to trollovský názor, povídej si k tomu co chceš.
Asi by ses měl více zajímat o problematiku se čtením a současným sledováním čehokoliv. Zdaleka ne všichni zvládají tuto disciplínu v pohodě. Ano ty jsi skvělý, ty to zvládáš.
Docela pochybuji, že máš známosti s kvalitními herci v dabingu, aby ti to podepsali. Hodně chabý argument pro potvrzení pravdy, nehodný inteligenta (všímáš si, inteligent s jediným l).
Očividně se považuješ za nadčlověka, když řadíš lidi na fóru specializovaném na elektroniku, tady nechodí masy jako do sámošky, za hlupáky.
jdi se svými šumy ...víš kam. Já uvedl konkrétní film a klidně ti jich tady vypíšu mnohem více, kde sice dabovali kvalitní herci, ale na samotnou kvalitu se moc nehledělo. A pokud jsi hluchý a neslyšíš ten propastný rozdíl v kvalitě zvuku oproti originálu, tak je to jen ztráta času s tebou cokoliv řešit.
Doporučuji ti sledování polské televize a zvyklost tamního dabingu, pokud to přetrvalo do současnosti.

David
2. října 2019 • 1:51

Nejsem nadčlověk, ani se za něj nepovažuju, sám mám kombinovanou oční vadu a silné dioptrie. Přesto titulky i sledování děje hravě zvládám.
Tak mi na malém mobilu s mýma očima uteklo jedno písmeno, bóže. :-) Inteligentní člověk by pochopil, že nejde o neznalost, ale o překlep.
Že to každý nezvládá, to vím, většina ale podle mého názoru z lenosti a proto, jelikož zkrátka dnes lidénečtou knížky, tak neumí dobře číst.
Ty herce znám, klidně si pochybuj, netrápí mě to. O dabingu a jeho současné úrovni na rozdíl ode mě vůbec nic nevíš, vytahuješ tady jenom nesmysly s kvalitou zvuku. Jdi se vycpat, u Fantomase je třeba úplně jedno, jestli zvuk šumí, nebo je jinak nekvalitní, podstatný je, že to Filipovský skvěle zahrál.
A psát, že sem nechodí masy, tím jsi potvrdil, jak jsi těžce neinformovaný. Jasně, sem chodí samí elektroinženýři, vůbec to není zaměřené na širokou veřejnost, je to tu samý odborný text. :-)
Chodí sem klikajcí ovce, jako ostatně na všechny weby CNC.
A měl by sis vzít medicínu, když se mně, ideovému odpůrci dabingu, snažíš vnutit polský rychlodabing., který samozřejmě dál existuje (Netflix se tam snažil prosadit standardní dabing, ale narazil, Polákům se to vůbec nelíbilo, chtěli to, na co jsou zvyklí). Duše nešťastná, co ty máš za zoufalý život, když ti stačí tak nekvalitní český dabing s hochštaplery. A jen proto, že Poláci to mají ještě o pár procent horší. Pro lidi, jako jsi ty, vyrábějí ty šunky za patnáct korun.

Mirek
2. října 2019 • 21:35

Alespoň ses definitivně odkopal. Já si na svůj život nestěžuji a nemám potřebu druhým cokoliv vnucovat. Tento problém tady máš asi jenom ty.
Aha, opět šum, tak si konečně pusť třeba mnou vzpomínaný film Tenkrát na západě a přepínej zvuk, ale ty budeš asi značně nahluchlý, když nepoznáš značný rozdíl ve kvalitě zvuku.
I kdyby to kdokoliv dělal třeba i z lenosti, tak do toho je ti hošánku kulový. A pokud ten lenivý dává přednost dabingu, je to jeho volba, jeho rozhodnutí, jeho problém. Já zvládám obojí, ale dávám přednost volnosti, dabingu.
Vem si prášek, když si myslíš, že šunka za patnáct je určena pro druhé a ne pro tebe, ať tě z toho náhodou neklepne.
A jen tak mimochodem, pokud čteš titulky, tak nerozumíš cizímu jazyku a jsi dost ochuzen o obsah mluveného slova. O jaké kvalitě tady chceš hovořit, když si pustím film, tak v současné době není rozdíl ve zvuku, jen v mluveném slovu, jazyku. Nedávno jsem se podíval na film Maleficent, řekl bych, že volba českých hlasů místy předčí originál, například přímo Angeliny Jolie, a není to jen můj názor, hochštaplere.

David
3. října 2019 • 0:56

Ty jsi jak kolovrátek. České titulky čtu, ale protože docela anglicky umím, tak obsah vnímám i bez nich. A stíhal bych obraz i jen s jejich čtením. Klidně si pusť miliardu dabingů, ale lžeš, že je kvalitní. Kvalita zvuku nerovná se kvalita dabingu po umělecké stránce. Za je příšerná. Praktický už neexistuje kvalitní český dabing. To je minulost.
Že nejsi v něčem sám? Samo, pár zaslepených a nesoudných příznivců dabingu existuje. Ne, česká AJ není lepší než originál. Ale dobrý pokud o vtip.
Jinak samé blablabla, jen plácáš.

Mirek
6. října 2019 • 18:21

Na tuto postavu má Angelina dost nemastný, neslaný hlas, česká verze je hlasově jednoznačně lepší. pindej si co chceš. Poslední větu si přehrávej sobě dokola, sedí ti.

Lorena Butiglione
24. října 2019 • 20:59

Český dabing je na blití. Přijde mi, že to namluvili roboti. Zrovna mam na obrazovce "Big Ben". V originale se to jmenuje Bulle von Tölz, což znamená Polda z Tölzu. V Rakousku to byl můj oblíbený seriál. V Česku to vypínám.
Může mi někdo vysvětlit, co má Big Ben v Londýně společného s bavorským policistou? V originale herci používají bavorský dialekt a policista se jmenuje Benno.
Proč dabing používá robotickou polospisovnou češtinu bez emocí? Vždyž to ti dabeři jen čtou.Přísahám, že bych to zvládla lépe. Mluvím plynule německy a anglicky. Do Česka jsem se přistěhovali před dvěma roky. Dabovaným filmům se vyhýbám, jdou mi na nervy a nechci si zkazit požitek z filmu. .

David
27. září 2019 • 15:38

A nikdo neříká, že někde nejsou problémy s titulky. Jen to, že dabing je strašný nevkus. Na co se věnovat detailům, když 90 procent atmosféry zkazí šílení dabingoví amatéři?Na Netflixu byl problém jen s pár epizodami. Jinak dvanáct sezón v pohodě.

Rudidlo
30. září 2019 • 11:46

To ze se snizuje kvalita dabingu v case je fakt.Vy opravdu sledujete filmy ve francouzstine nebo brazilske portugalstine?

David
2. října 2019 • 1:54

Já osobně ano.

Slavek
2. října 2019 • 19:45

Kdysi jsem měl pri práci pustenou CT2 a najednou mě upoutal zvuk filmu - cizí jazyk, velmi sugestivní, hlasitý... zacal jsem se dívat a film me uplne pohltil, byl to film Tropa de elite o kterém jsem do te doby neslysel. Pak jsem si ho nasel nekde na síti s titulky, jenze ouha, bylo to anglicky, naprosto nudné, ploché, nekoukatelné, a to co film zvedlo o 2 levely, byl originální zvuk! Myslím že právě ta portugalština :-)

Redakce Živě.cz
27. září 2019 • 13:06 • oficiální účet redakce

Už odpověděli předřečníci. Argument s dokonalým obrazem dokážeme pochopit – není ale v takovém případě škoda přijít o originální zvuk a jeho mix s ruchy tak, jak to tvůrci zamýšleli?

Miki
27. září 2019 • 15:33

Jelikož je drtivá většina v angličtině tak bych doporučil naučit se anglicky. :hm

Miki
1. října 2019 • 11:37

Může mi někdo z těch kdo dali mínus napsat co je špatné na tom naučit se jazyk ve kterém konzumuji obsah? :hm

Slavek
2. října 2019 • 19:52

Minus sem nedal, ale odpovím. Je mi 43, musím se ksakru ohanět, aby se rodina měla na nejaké urovni, zároven se jim chci věnovat a taky mam svoje hobby. Zádný další čas na výuku cizího jazyka mi nezbývá a navíc to v mém věku opravdu, ale opravdu v té hlavě nezůstává, pokud se aktivně nepoužívá.
Takže jsem Netflix poslal po skončení free období do háje a platím si HBO GO, kde je všechno nejakym zpusobem "počeštěné"

Miki
3. října 2019 • 10:03

V 43 letech bych se určitě neházel do starého železa ve stylu "do hlavy už nic nedostanu" ale to že nemáte kuli dětem čas chápu. Taky samozřejmě záleží kolik toho obsahu konzumujete - jestli Vám to za to stojí, což říkáte že ne. Potom není co řešit :-)

Pipo
3. října 2019 • 8:26

spravne. Ucte sa po anlicky, lebo v Prahe v hoteloch je cestina na prd.

Vasut
29. září 2019 • 13:34

Dabing - jezis ....

Určitě si přečtěte

Články odjinud