Strmbrc  |  15. 10. 2019 09:22

Asi dobrý, i když z toho filmu člověk moc mít nebude...

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
Jarda.abc  |  15. 10. 2019 09:27

Angličtina s titulkama - úroveň A2. Jak jednoduché je v Aj číst.
Angličtina bez titulků - úroveň C1. Jak těžké je Aj poslouchat.Jenom, aby si lidé na titulky nezvykli a nepohnuli se z úrovně A2.

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
Jarda.abc  |  15. 10. 2019 09:32

Dnes je nutné umět Aj bez titulků, aby jste si mohli pustit vyuková videa, podívat se na keynote.

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
Radon  |  15. 10. 2019 09:47

třeba je to určené pro ty, co ještě nejsou na úrovni A2

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
Rudidlo  |  15. 10. 2019 10:59

Nikdy jsem systemu urovni anglictiny nerozumnel. Ale na C1 jeste asi nejsem. Vzdy, kdyz jdu do kina, tak rozumim max. 80 - 90% mluveneho slova.

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
Rudidlo  |  15. 10. 2019 10:56

Je to pekna 3.14covina.Osobne mam problem poslouchat film v anglictine a mit u toho ceske titulky me rusi. Snesu anglicke ( pripadne si tam doplnte jakykoliv cizi jazyk, ktery vy dobre ovladate) a k tomu audio v jakekoliv cizi reci.

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
Adam  |  15. 10. 2019 12:05

Len preto, že ty nie si schopný pozerať film a súčasne čítať inojazyčné titulky tak je to ? Alebo len tvoja nechopnosť.

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
Rudidlo  |  15. 10. 2019 12:16

V mem pripade je to neschopnost. Nakolik se to ujme ukaze kolik nas neschopnych je.

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
Net  |  15. 10. 2019 12:31

Já se nejradši dívám bez titulků. Jednak to pomáhá porozumění toho co se říká, ale občas titulky nejsou 1:1 a strašně mě to mate a podvědomě se víc soustředím na text. Nicméně jsem rád za možnost si titulky pustit, pokud něčemu nerozumím.

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
Strmbrc  |  15. 10. 2019 13:21

Jak dívání bez titulků pomáhá porozumnění? Není lepší si pustit anglický titulky aspon?

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
Net  |  15. 10. 2019 14:09

Text mate. Klasická britská angličtina (RP) má 12 samohlásek a 8 dvojhlásek. Ale psaná forma jim ne vždy odpovídá, takové ghoti se pak čte stejně jako ryba. Doporučuji vygooglit "The Chaos Of English Pronunciation" moc pěkná básnička a na YouTube je i správně zarecitovaná. Cizinec (a nejspíš i průměrný Američan) může být textem zmaten a vyslovovat slovo špatně, respektive člověk pak slyší to, co chce slyšet. Když člověk jen poslouchá a nepřevádí nutně slovo na znaky, tak si mnohem více uvědomí výslovnost jako takovou, je to občas těžší, ale jakmile trochu člověk rozumí, tak je to potřeba trénovat. V reálu lidé také nekomunikují s titulky, pokud si tedy na lístečky na recepci nepíšou to, co se snaží vyslovit:)

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
Strmbrc  |  15. 10. 2019 14:14

Takže třeba se na to jeden podívá s dabingem aby věděl o čem to bylo a pak si to pustí v původním znění bez jakýchkoli titulků?
A nejsou filmy a seriály spíš americkou angličtinou?

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
Net.Xtreme  |  15. 10. 2019 18:11

I v americké angličtině je více samohlásek než má čeština. A záleží na co se člověk dívá.
Také záleží jakou má člověk jazykovou úroveň, podle toho si zvolí "obtížnost", ale za sebe preferuji vyhnout se překladu pokud to jen jde. A jakmile si ucho trochu zvykne, vyhnout se i titulkům, abych jazyk opravdu dostal do ucha. Občas to znamená podívat se na seriál dvakrát, což není na škodu, opakování je důležitá součást učení se, ale nesmí se to přehánět, pak je to nuda.

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
avatar
15. 10. 2019 11:40

Tohle mám v potplayeru dávno, mohu si u mkv filmu s dvojicí srt titulek první dát navrch a druhé na spodek (obrazovky, nikoli rámečku obrazu filmu) a také po najetí to otevře definici slova prohlížeči.

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
Net  |  15. 10. 2019 12:29

Škoda, že to není přímo od Netflixu. Obecně mám u Netflixu problém, že třeba i originální Francouzské filmy a seriály mají často Francouzské titulky přeložené z anglických... takže text se silně liší od toho, co lidé říkají a když bych na to měl roubovat češtinu, tak je to dvakrát přeložené a i když smysl zůstane podobný, říká se něco úplně jiného. (například Originál: "Vpravo je cesta zablokovaná" Titulky "Musíme doprava". Tam spolu nekoresponduje vůbec nic a přesto to v kontextu oboje může dávat stejný smysl). Každopádně za sebe bych si přál aby audio (i dabing) a titulky spolu ladily. Text si klidně přeložím, i když pokud bude přeložený, ušetří mi to práci. Ale to, co říkají cizím jazykem se mi občas odhaduje těžko, a když k tomu titulky neladí...
Jinak další věc je, že Netflix pro učení jazyků vyžaduje VPN, (tedy pokud se člověk neučí anglicky) a také nastavit požadovaný jazyk v nastavení profilu, aby náhodou aktivně uživatele nechránil před něčím cizím.
Na druhou stranu, jakmile člověk začne cizí řeči rozumět, je Netflix úžasný nástroj. Není problém občas video vrátit a zapnout titulky, když nerozumím, vrátím ještě jednou a pustím si anglické titulky. Nebo se na to vykašlu a sleduji dál a odhadnu z kontextu o co šlo, případně budu mít důvod se podívat za půl roku zas, až se mé jazykové dovednosti zlepší. Nejdůležitější je ,aby člověka učení bavilo, a to je nejsnazší, když ani neví, že se učí, ale užívá si děj a těší se na další epizodu.

Odpovědět  |  Souhlasím  |  Nesouhlasím
Zasílat názory