Řekl bych, že název filmu není věcí překladatele, ale distributora, nebo tak nějak.
American Splendor je u nás "Můj svět"
American Nightmare zas "Očista"
American Pie se promítá jako "Prci, prci, prcičky"...
Prostě název filmu se často vůbec doslovně nepřekládá, někdy je to asi lepší, jindy to nemusí dopadnou dobře. Stejně je to s dabingem, ten podle mě u nás zachránil Tarantinův Jackie Brown, nebo taky totálně zprznil Get the Gringo (mimochodem v ČR uvedený pod názvem "Moje letní prázdniny", což asi vychází z původního, nebo neficiálního názvu
How I Spent My Summer Vacation)